Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci

Прекрасная безжалостная дама

"О чём тоскуешь, рыцарь мой,
   Бредущий тенью, одиноко?
Не слышно днесь озёрных птиц,
   Суха осока.

О чём тоскуешь, рыцарь мой
   В доспехах старых и в печали?
К зимовью белка запаслась,
   А хлеб собрали.

Как лилия твоё чело,
   Росой-испариной покрыто,
А розе вянущей сродни
   Твои ланиты".

"Я встретил Феи дочь в лугах:
   В ней – красоты чистейшей пламя,
С власами длинными она,
   Дика очами.

Я сплёл из луговых цветов 
   Венок ей, пояс и браслеты;
Стон восхищённый издала
   Дикарка эта.

Её в седло я усадил,
   Весь день внимал ей онемело:
Дикарка на коне моём
   Чудесно пела.

Нашла она мне дикий мёд,
   Коренья и росу хмельную
И словно говорила мне:
   "Тебя люблю я!".

Вздыхая горько, привела
   В волшебный грот свой тёмной ночью;
Я поцелуями покрыл
   Дикарке очи

И задремал под песнь её,
   Во гроте этом – горе, горе! –
Увидев свой последний сон:
   На хладном взгорье

Стояли принцы, короли,
   Бойцы: все бледные, в печали;
"Ты – раб la Belle Dame sans Merci!" –
   Они кричали.

Был страшен вид их впалых уст,
   Предначертание во взоре.
Очнувшись, оказался я
   На хладном взгорье.

И с той поры блуждаю здесь,
   Как бледный призрак, одиноко,
Хотя совсем не слышно птиц,
   Суха осока".

 
           JOHN KEATS

   LA BELLE DAME SANS MERCI

'Oh what can ail thee, knight-at-arms,
   Alone and palely loitering?
The sedge is wither'd from the lake,
   And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
   So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
   And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
   With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
   Fast withereth too'.

'I met a lady in the meads,
   Full beautiful - a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
   And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
   And braceets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
   And made sweet moan.

I set her on my pacing steed
   And nothing else saw all day long,
For sideways would she bend and sing
   A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
   And honey wild and manna-dew;
And sure in language strange she said,
   'I love thee true'.

She took me to her elfin grot,
   And there she wept and sighed full sore;
And there I shut her wild, wild eyes
   With kisses four.

And there she lulled me asleep,
   And there I dream'd - Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
   On the cold hill's side.

I saw pale kings and princes too,
   Pale warriors - death-pale were they all;
They cried, 'La Belle Dame sans Merci
   Hath thee in thrall!'

I saw their starv'd lips in the gloom,
   With horrid warning gaped wide;
And I awoke and found me here
   On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here,
   Alone and palely loitering;
Though the sedge is wither'd from the lake,
   And no birds sing'.


Рецензии
На мой взгляд, хороший перевод, Эмма! "Росу густую" заменил бы на что-то более естественное (у автора роса с манника). Всего Вам самого доброго!

Вячеслав Чистяков   14.02.2020 10:11     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули, Вячеслав!

Извините, что не сразу откликнулась: компьютер был на ремонте.

Пожалуй, заменю "росу густую" на "росу хмельную" (чтобы устранить неблагозвучие). Ну а манну упоминать, на мой взгляд, необязательно.

Эмма Соловкова   24.02.2020 21:16   Заявить о нарушении
Перевод действительно очень хороший.
Жаль только, что не оказалось места для "sans merci".

Елена Твеканова   26.02.2020 20:20   Заявить о нарушении
Спасибо. Могу найти место и для 'sans merci' следующей строкой:
"Ты - раб la Belle Dame sans Merci!" - они кричали.

Эмма Соловкова   26.02.2020 22:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма!
Еще хочу сказать, что мне очень понравилась строка "Суха осока" - такая острая, краткая, вот в ней-то и заключена вся беспощадность.
Удивительно удачно подобрано.

Елена Твеканова   28.02.2020 22:02   Заявить о нарушении
Приятно слышать, Елена!:)
Мне очень нравится эта баллада Китса.

Эмма Соловкова   01.03.2020 22:32   Заявить о нарушении