Ира Свенхаген. Не спрашивай!
Не спрашивай, будь ласков:
Мой стих – тебе ответ.
Не спрашивай, о, нет!
В моих глазах напрасно ты не ищи ответ,
Над всеми время властно.
Не спрашивай, о, нет!
Мне страшен рампы свет,
Все обещанья – бред.
Что хуже в Мире есть,
Чем то, что есть?
Не спрашивай, не трогай,
Не прерывай мой бред!
Я улыбнусь беззвучно,
Мне, видно, просто скучно.
Не бойся никогда
Толпы суда!
Насмешки слышишь сзади и всё ж, мой Свет,
Не спрашивай, о, нет!
Перевод с немецкого 11.09.11.
Frage nicht!
Oh, frage nicht, sei gnaedig
Und hoere mein Gedicht.
Doch frage nicht.
Schau mir nicht ins Gesicht.
Die Zeit hat mich beschaedigt.
Nun frag` doch nicht!
Ich scheu das Rampenlicht.
Nichts haelt, was es verspricht.
Was soll denn schlimmer sein,
als jetzt allein.
Oh, frage nicht, geh weiter
Und hoere nicht auf mich.
Ich laechle still.
Ich weiss nicht was ich will.
Komm, zweifle nicht,
am Weltgericht.
Hoerst du sie lachen hinterm Licht...?
Ach, frag` doch nicht!
Свидетельство о публикации №111091108587
Спасибо за перевод. Была тема конкурса "Бурн оут" (Ausgebrannt - im Sinne von kraftlos, deprimiert, ohne Ideen, am Ende). Ну, да, англиский слов живут в Германия тоже. Но, никто знает точно, что этого.
С улыбкой и пока
Ира Свенхаген 12.09.2011 10:49 Заявить о нарушении
С улыбкой и наилучшими пожеланиями!
Аркадий Равикович 12.09.2011 13:36 Заявить о нарушении
С вечн. юмором
Ира Свенхаген 12.09.2011 14:19 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 12.09.2011 14:25 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 12.09.2011 15:27 Заявить о нарушении