Воробьи. По Г. Э. Лессингу

Басня.

На площади одной стоял старинный храм.
Тот храм служил приютом воробьям.
Бежали дни, бежал за годом год
И храм закрыт был как-то на ремонт.
Когда строительных лесов лишился храм,
Предстал он в новом блеске воробьям.
Но в птичьем хоре ни один не ликовал,
Поскольку кто-то гнёзда все замуровал:
- «К чему такая здесь изба большая»,-
Кричали воробьи, - «коль жить нам негде в ней?
Прочь от никчемного скопления камней»!

Поэтическое переложение с немецкого 11.09.11

Die Sperlinge 
Eine alte Kirche, welche den Sperlingen unzaehlige Nester gab, ward ausgebessert. Als sie nun in ihrem neuen Glanze dastand, kamen die Sperlinge wieder, ihre alten Wohnungen zu suchen. Allein sie fanden sie alle vermauert. »Zu was«, schrien sie, »taugt denn nun das grosse Gebaeude? Kommt, verlasst den unbrauchbaren Steinhaufen!« 
 
Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)


Рецензии
Всё как в жизни: у каждого свой взгляд на вещи.
Перевод снова удачный, мне нравится!
Удачных переводов!

Плет Мария   28.11.2012 22:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Мне и самому нравится эта басня Лессинга.

Аркадий Равикович   28.11.2012 23:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.