Генрих Гейне. Стою на горной вершине
Стою на горной вершине,
Вздыхаю сентиментально:
-«Ах, почему я не птица,
Ах, как жаль, как печально!»
Ласточкой я быстрокрылой
К тебе бы, мой друг, прилетел
И гнёздышко свил под окошком,
Где твой голосочек звенел.
Коль я б в соловья превратился,
К тебе бы, мой друг, прилетел
И к липе зелёной спустился,
Всю ночь бы в ветвях песни пел.
Будь я снегирём-простофилей*,
Спустился б к тебе на сердце:
Ты так к простофилям любезна
И лечишь их глупые шмерцен**
*Слово Gimpel имеет в немецком два значения – снегирь и простофиля.
**Шмерцен(нем) – боли
Перевод с немецкого 2.09.11.
53
Ich steh auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
"Wenn ich ein Voeglein waere!"
Seufz ich vieltausendmal.
Wenn ich eine Schwalbe waere,
So floeg ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind.
Wenn ich eine Nachtigall w;re,
So floeg ich zu dir, mein Kind,
Und saenge dir nachts meine
Lieder Herab von der gruenen Lind'.
Wenn ich ein Gimpel waere,
So floeg ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
Свидетельство о публикации №111090203202