Ира Свенхаген. В конце концов

Ira Svenhagen. Letztendlich.

В каком аду, поверь, не всё ль равно,
Придётся нам кипеть, прижавшись плотно
Или в огне сгореть безповоротно –
Судьбой всё решено.

На небесах каких, не всё ль равно
Придётся мёрзнуть нам вдвоём с тобою
Иль затеряться в облаках водою –
Судьбой всё решено!

В каком саду – не всё ли нам равно,
Но это будет сад не тот, где мы гуляли,
Где миндалём и маком торговали...
Судьбой всё решено.

Реинкарнированы в птицах, виршах иль вине –
В конце концов: какое дело мне?

Перевод с немецкого 30.08.11.

Letztendlich

Letztendlich wird es nicht dieselbe Hoelle sein
In der wir beide schmoren.
In Feuersglut verloren.
Verzweifelt und allein.

Letztendlich wird es nicht derselbe Himmel sein
In dem wir beide frieren.
In Wolken uns verlieren.
Verzweifelt und allein.

Letztendlich wird es nicht derselbe Garten sein
In dem wir beide wandeln.
Mit Mohn und Mandeln handeln.
Verzweifelt und allein.

Reinkarniert als Verse, als Voegel oder Wein,
Wird es, letztendlich, doch - nicht dasselbe sein.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
да, точно: "какое дело мне?". Лучше на земле живёт прилично, тогда не нужно дебатты о потусторонний мир.
Современные скулптуры мне очень нравится!
С ясного приветом

Ира Свенхаген   31.08.2011 11:25     Заявить о нарушении
Спасибо! Это очень приятно, когда автору нравится, как перевели его произведение. Да и выбор фото - задача непростая. Я хотел вначале назвать стих "Реинкарнация", а потом решил не отдаляться от Вашего названия.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   31.08.2011 11:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.