Теодор Шторм. Ауфвидерзеен
Выражение «Ауфвидерзеен» можно перевести с немецкого
как досвидания, до встречи, прощай, пока, увидимся!
Девушка говорит:
Ауфвидерзеен! Обманные слова!
От сердца моего не отрывайся боле!
Ауфвидерзеен! Хоть сказано с душой,
Приносит все равно мне сотни горьких болей.
Ауфвидерзеен для Смерти придержи!
На небосводе звёзд над нами мириады.
И губы – как в огне, и сердце так дрожит,
И я хочу, мой друг, всегда с тобой быть рядом.
Клянёшься, что тебя мой взгляд очаровал.
Коль это вправду так, уйти ты не посмеешь.
Ты мой! И лишь когда сомкну навек глаза,
Их нежно поцелуй, скажи: - Ауфвидерзеен!
Перевод с немецкого 30.08.11
Auf Wiedersehen
Das Maedchen spricht:
Auf Wiedersehn! Das ist ein trueglich Wort! -
O reiss dich nicht von meinem warmen Herzen!
Auf Wiedersehn! Das spricht von Seligkeit
Und bringt mir doch so tausend bittre Schmerzen.
Auf Wiedersehn! Das Wort ist fuer den Tod! -
Weisst du, wie ueber uns die Sterne stehen!
Noch schlaegt mein Herz, und meine Lippe glueht -
Mein suesser Freund, ich will dich immer sehen.
Du schwurst mir ja, mein Aug bezaubre dich;
Schaut ich dich an, so koenntst du nimmer gehen!
Mein bist du ja! - Erst wenn mein Auge bricht,
Dann kuess mich sanft und sprich: Auf Wiedersehen!
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №111083004817
Анатолий Юферев 2 11.10.2012 04:21 Заявить о нарушении
никакие бонзы не диктуют издательствам, кого издавать. У меня нет пока подобных планов, да и насколько мне известно издательства требуют, чтобы произведения не были ранее нигде опубликованы. Я же
размещаю готовые работы немедля на сайте "Стихи.ру"
С теплом
Аркадий Равикович 11.10.2012 14:51 Заявить о нарушении