Теодор Шторм. Ауфвидерзеен

Theodor Storm.(1817-1888).Auf Wiedersehn.

Выражение «Ауфвидерзеен» можно перевести с немецкого
как досвидания, до встречи, прощай, пока, увидимся!


Девушка говорит:

Ауфвидерзеен! Обманные слова!
От сердца моего не отрывайся боле!
Ауфвидерзеен! Хоть сказано с душой,
Приносит все равно мне сотни горьких болей.

Ауфвидерзеен для Смерти придержи!
На небосводе звёзд над нами мириады.
И губы – как в огне, и сердце так дрожит,
И я хочу, мой друг, всегда с тобой быть рядом.

Клянёшься, что тебя мой взгляд очаровал.
Коль это вправду так, уйти ты не посмеешь.
Ты мой! И лишь когда сомкну навек глаза,
Их нежно поцелуй, скажи: - Ауфвидерзеен!

Перевод с немецкого 30.08.11

  Auf Wiedersehen
Das Maedchen spricht:

Auf Wiedersehn! Das ist ein trueglich Wort! -
O reiss dich nicht von meinem warmen Herzen!
Auf Wiedersehn! Das spricht von Seligkeit
Und bringt mir doch so tausend bittre Schmerzen.

Auf Wiedersehn! Das Wort ist fuer den Tod! -
Weisst du, wie ueber uns die Sterne stehen!
Noch schlaegt mein Herz, und meine Lippe glueht -
Mein suesser Freund, ich will dich immer sehen.

Du schwurst mir ja, mein Aug bezaubre dich;
Schaut ich dich an, so koenntst du nimmer gehen!
Mein bist du ja! - Erst wenn mein Auge bricht,
Dann kuess mich sanft und sprich: Auf Wiedersehen!
Theodor Storm


Рецензии
Великолепный перевод!Здорово,что Вы переводите ЛШторма.Дико,что идеологические бонзы из-за каких-то бредовых установок лишили восточных славян Шторма как поэта.

Анатолий Юферев 2   11.10.2012 04:21     Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо за отзыв! Уже достаточно давно (так мне кажется)
никакие бонзы не диктуют издательствам, кого издавать. У меня нет пока подобных планов, да и насколько мне известно издательства требуют, чтобы произведения не были ранее нигде опубликованы. Я же
размещаю готовые работы немедля на сайте "Стихи.ру"
С теплом

Аркадий Равикович   11.10.2012 14:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.