Music, when soft voices die - перевод с англ
Перси Биши Шелли
(1792 – 1822)
Стихнут аккорды и голоса,
Музыка в памяти нашей жива,
Душистых фиалок букет пусть завянет,
Их аромат в наших чувствах воспрянет.
Роз лепестки, когда роза мертва,
Ложе любимой украсят сполна;
И с мыслями то же, пусть чары спадут,
Любовные грёзы уснуть не дадут.
© Елена Дембицкая 2010г.
«Music, when soft voices die»
by Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
Изображение из Интернета - портрет П. Шелли
Свидетельство о публикации №111083000046
Звуки стихают, цветы увядают
И стихотворение и перевод замечательные.
С уважением Елена
Борис Зарубинский 08.12.2022 09:47 Заявить о нарушении
Давние мои переводы, будто из прошлой жизни. Спасибо за добрые слова!
С уважением,
Елена Дембицкая 08.12.2022 21:00 Заявить о нарушении