Meeting at Night - перевод с англ
Роберт Браунинг
(1812 – 1889)
Жемчужное море, берег чёрный вдали;
Луны жёлтый диск чуть коснулся земли;
И волны встревоженно локоны вьют
Сверкая, играют, не спится им тут,
Лишь бухты достигнув, там, где корабли,
Их резвость сбавляют сырые пески.
Осталось лишь милю вдоль пляжа пройти;
Вот фермы огни за полями видны;
В окно стук, и взмах торопливый руки
И яркая вспышка зажжённой свечи,
От радости, страха слова чуть слышны,
Счастливей сердец в этот час не найти!
© Елена Дембицкая 2010г.
«Meeting at Night»
by Robert Browning
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Изображение из Интернета - портрет Р. Браунинга
Свидетельство о публикации №111082808345
С уважением,
Елена Дембицкая 29.08.2011 21:46 Заявить о нарушении