Эдвин Арлингтон Робинсон 1869 1935

 
Кредо
 
Не отыщу пути: здесь небеса пусты,
Одеты в саван – ни звезды на своде,
Сквозь воздух даже шепот не доходит,
Лишь дальний отзвук в царстве немоты
Чуть слышен из-за тактовой черты
Утраченных возвышенных мелодий,
И ангелов персты в венок природе
Вплели не розы – мертвые цветы.
 
Ни проблеска, не долетает звук –
Зовет нас только тот, кто сам страшится
Ночного хаоса и тьмы вокруг.
Но весть доносится из дальних лет,
И несмотря на годы и границы,
Я чувствую, как торжествует Свет.
 
 
Эдвин Арлингтон Робинсон
 
Много званых
 
Не умирал вовеки Аполлон –
Царит поныне с первых дней творенья,
И магией крепки его владенья –
В своей твердыне неприступен он.
Но тщетно с незапамятных времен
В порыве вдохновенья, исступленья,
В святом или безбожном песнопенье
Призыв певцов к нему был обращен.
 
И только в миг, неведомый для нас,
Желанием того, кто скрыт от взгляда,
Чьего закона смертный не прочтет,
Свет откровений мрак пронзит в тот час,
Обрушит все зловещие преграды,
На главы мертвых золото прольет.
 
 
Эдвин Арлингтон Робинсон
Отозваны
 
Ни одного из них уж нет в живых
В том доме, где давно жилища нет, –
Бесплодным виноградником одет
Провал в стене, сквозь кости их родных
Пророс терновник, и о судьбах их
Никто из нас не в силах дать ответ,
Лишь старый Исаак на склоне лет
Поведал мудро о путях людских.
 
«Та сила, что во мне и в вас живет, –
Проникновенно молвил Исаак, –
Из них в последнем угасила род,
Чтоб дьявол не ввергал его во мрак.
Когда в нас кроме Бога все умрет,
Тогда приходит смерть». И было так.

Перевел Ян Пробштейн
http://nourjahad.livejournal.com/22204.html


Рецензии
Ох, как же с Вами сложно.
Но не могу же я не найти, как звучит по-английски

"Когда в нас кроме Бога все умрет,
Тогда приходит смерть"

Да, вот так и звучит.

Recalled
by Edwin Arlington Robinson
Long after there were none of them alive
About the place—where there is now no place
But a walled hole where fruitless vines embrace
Their parent skeletons that yet survive
In evil thorns—none of us could arrive
At a more cogent answer to their ways
Than one old Isaac in his latter days
Had humor or compassion to contrive.

I mentioned them, and Isaac shook his head:
“The Power that you call yours and I call mine
Extinguished in the last of them a line
That Satan would have disinherited.
When we are done with all but the Divine,
We die.” And there was no more to be said.

Мария Москалева   05.10.2011 18:10     Заявить о нарушении
As they say, sorry for the inconvenience. Anyway, I am extremely busy these days: teaching poetry, prose, American Literature, essay writing and what not. There is no Russian on my college computers. Best,

Пробштейн Ян   05.10.2011 19:02   Заявить о нарушении
Oh, your great translation is enough as an excuse for any inconvenience such as the absence of the original.
Anyway, I humbly suppose that adding the name of the original would make it easier the next time...

Мария Москалева   05.10.2011 19:09   Заявить о нарушении
Thanks. Okay. Next time I dare post my translation, I'll try to add a title. (And there is no more to be said)

Пробштейн Ян   05.10.2011 23:19   Заявить о нарушении
А все-таки я изменил заглавие в последнем, тем более, что предсмертная записка Эмили Дикинсон гласила: "Called back" (что в общем-то одно и то же).

Пробштейн Ян   07.10.2011 08:17   Заявить о нарушении
Ну, конечно, это не "воспоминание" (=total recall) "вспомнены"

Мария Москалева   07.10.2011 12:20   Заявить о нарушении
Отозваны Богом

Пробштейн Ян   08.10.2011 23:05   Заявить о нарушении
А Исаак тот же, что с Арчибальдом?

Мария Москалева   09.10.2011 10:39   Заявить о нарушении
Ладно, не важно.
Дошло, что читала подобное

"Когда в нас кроме Бога все умрет,
Тогда приходит смерть"

Кто бы мог подумать - у Новеллы Матвеевой:

И во мгле осталось от березоньки
Только то, что было в ней бело.

Ведь о том же самом.

Мария Москалева   09.10.2011 11:38   Заявить о нарушении
Элиот, напротив, говорил, что уход из жизни — временный:

В итоге мы даже довольствуемся,
Если, уйдя на время из мира, питаем
(Примостившись неподалеку от корней тиса)
Землю, которая значит больше, чем мы.
Или: То, что наследуем мы от удачливых предков,
Взято нами у побежденных,
А то, что они действительно
Должны были нам оставить —
Это всего лишь символ,
Получивший свое завершение в смерти.
И все образуется, и
Все дела пойдут хорошо,
Когда очистятся побужденья
В земле, внимающей нашим мольбам.
Тис, вечнозеленое дерево растущее на кладбищах в Англии, — одновременно символ смертности и вечности.
Полностью книга выйдет в следующем году.

Пробштейн Ян   09.10.2011 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.