Lucy s song - перевод с англ
(1812 – 1870)
«Песня Люси»
Как прекрасно увидеть вечерней порою
Очертанья теней, что идут вереницею длинной,
И крадутся повсюду, над самой землёю,
Над ручьём и над лугом, холмом и долиной!
Как же чуток и нежен сон тихий Природы
В час вечерний льёт слёзы холодное небо:
Ветерок, самый лёгкий, что есть у погоды,
Утешает её и лелеет во сне незабвенно!
Утро бодрое скоро наступит,
И туманы растают как тень,
Ото сна всю Природу разбудит
Восхитительно радостный день.
Только сердцу в груди одиноко
Чёрной тенью закралась печаль;
Мир, спокойствие были когда-то,
Их теперь не вернуть, как ни жаль.
© Елена Дембицкая 2010г.
"Lucy's song"
By Charles Dickens
How beautiful at eventide
To see the twilight shadows pale,
Steal o'er the landscape, far and wide,
O'er stream and meadow, mound and dale!
How soft is Nature's calm repose
When ev'ning skies their cool dews weep:
The gentlest wind more gently blows,
As if to soothe her in her sleep!
The gay morn breaks,
Mists roll away,
All Nature awakes
To glorious day.
In my breast alone
Dark shadows remain;
The peace it has known
It can never regain.
Изображение из Интернета - портрет Ч. Диккенса
Свидетельство о публикации №111082805131