вилы фортуны
вы прекрасны
как исправные фонари
в темное время суток
ночной ветер бродит в волосах
"цвета пустынной улицы"-
такие у старшего полицейского офицера Хедли
в несуразном Призраке ДиДи Карра*
а мои не лучше и не хуже
опасность распускается вокруг вибрирующего голоска Кей Старр
стягивается струна между барабанными перепонками
заостряются лопатки
и до чего радостно видеть собственные ноги!
если ты не в кино
конечно
-------------------------------------
*Детектив Джона Диксона Карра "Человек-призрак", пер.С.Мининой, которой моя благодарность. Если бы не ее перевод, читать бы вообще не стоило.
Свидетельство о публикации №111082802502
В Ваших верлибрах, Бати, всегда дует свежий ветерок...
З.У. И хвала переводчикам, делающим из... конфетку:)!
Колесникова Наталья 25.09.2011 23:20 Заявить о нарушении
спасибо, Наталья! и хвала переводчикам - храбрая кагорта, на мой взгляд, их работа сложнее и тоньше, чем писательская
Батистута 28.09.2011 07:57 Заявить о нарушении
Бати, у поэтов - божий дар, а у переводчиков - ремесло...
Колесникова Наталья 28.09.2011 16:02 Заявить о нарушении
позорняк
Наталья, спасибо, перевод может и *ремесло*, но не слабее и не проще чем *искусство*, а в чем-то и превосходит его
Батистута 28.09.2011 21:19 Заявить о нарушении
я бы просто написала: очепятка:) (на бОльшее фантазии бы не хватило), а у Вас сразу ассоциации: когорта - кагор... здОрово!
вот это-то мне у Вас и нравится:)
в этом Ваша сила как пота и слабость как переводчика) - фантазия может увести далеко от реального смысла
С Вами очень интересно и приятно общаться, Бати)
Колесникова Наталья 28.09.2011 22:32 Заявить о нарушении