Редьярд Киплинг. Шаги четырех лап

Я делал, что должно в жизни  мужской
- из памяти выкинуть это  пора б.
Но мне не забыть, как звучали за мной
шаги четырех лап.

Я в путь выходил в непогоду и зной,
пройдя за этапом этап.
И мне говорили  "Я всюду с тобой"
шаги четырех лап.

Готовиться нужно  к прогулке иной,
там, может. что метр,  то ухаб,
и я не услышу уже за спиной
шаги четырех лап.

с английского перевел А.Пустогаров


Four-Feet by Rudyard Kipling

I have done mostly what most men do,
And pushed it out of my mind;
But I can't forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.

Day after day, the whole day through --
Wherever my road inclined --
Four-feet said, "I am coming with you!"
And trotted along behind.

Now I must go by some other round, --
Which I shall never find --
Somewhere that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.


Рецензии
Интересное и необычное.
Понравилось.)

Елена Наильевна   28.08.2011 09:37     Заявить о нарушении
Андрей, я не слишком ревнив, но тут уж откровенный перепев моего перевода. :)

Люпус   28.08.2011 15:08   Заявить о нарушении
В подверждение:
http://stihi.ru/2011/03/20/9334

Люпус   28.08.2011 15:08   Заявить о нарушении
Юрий, я прочел Ваш перевод уже после того, как сделал свой (толчком был позавчера опубликованный перевод М.Рахунова). Кроме как "шаги четырех лап" тут мало что можно придумать более-менее звучащее. Отсюда уже почти однозначно следуют и рифмы. Но дело в том, что у Вас другой смысл и в целом, и в деталях. Поэтому мой перевод не кажется мне перепевом.
Ваш приоритет в дате перевода полностью признаю.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.08.2011 15:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Рад отклику!

Андрей Пустогаров   28.08.2011 15:22   Заявить о нарушении
Андрей, не сочти за занудство. Загляни, пожалуйста, ещё разик к моим Четырём лапам: http://stihi.ru/2011/10/29/1305. Уже голова опухла от вариантов зачинных строк. Как по-твоему, последний можно оставить?

Антон Ротов   31.10.2011 11:51   Заявить о нарушении