Генрих Гейне. Soliditaet

Heinrich Heine. (1797-1856).Soliditaet.

Любовь от Бога Песен захотела
Гарантий безопасности, надёжность,
Пока она не отошла от дела;
А злые времена – всегда возможны!

Бог улыбнулся: - Я с тобой не спорю.
И времена – да, могут измениться.
Но почему ты требуешь залога,
Как старый ростовщик иль ростовщица?

Моё богатство – лира золотая.
Так сколько поцелуев под процент
Ты отвалить готова, дорогая,
За мой высокопробный инструмент?

*Soliditaet – солидность, деловитость.
Перевод с немецкого 27.08.11.

  Soliditaet

Liebe sprach zum Gott der Lieder,
Sie verlange Sicherheiten,
Ehe sie sich ganz ergebe,
Denn es waeren schlechte Zeiten.

Lachend gab der Gott zur Antwort:
"Ja, die Zeiten sich veraendern,
Und du sprichst jetzt wie ein alter
Wuchrer, welcher leiht auf Pfaendern.

Ach, ich hab nur eine Leier,
Doch sie ist von gutem Golde.
Wieviel Kuesse willst du borgen
Mir darauf, o meine Holde?"


Рецензии
Добрый день, Аркадий,
увы, отличная рисунка - говорит больше, чем 1000 словов.
Я читала другая версия перевод по-русский в интернете. Если Вы интересуете, тогда я даю источник. Если нет, тогда я надо сказать Ваш выборы и переводы все замечательный и интересно.
С улыбкой

Ира Свенхаген   27.08.2011 12:12     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за Ваш отзыв. Вначале я хотел в первой строчке перевести
"Gott der Lieder" сразу как "Аполлон", а позже решил использовать словосочетание "Бог Песен". До сих пор не уверен, как лучше.
Буду рад, если сообщите ссылку на другие переводы. Этим Вы облегчите мне поиск. Обычно я не читаю другие переводы до того, пока не сделаю свой, чтобы не бояться в чём-то повторить уже существующий перевод.
С благодарностью

Аркадий Равикович   27.08.2011 15:42   Заявить о нарушении
Вы правы. Лучше в первый само делать. Перевод, который я читала кажется "странно".

http://de.wikisource.org/wiki/Solidit%C3%A4t?match=ru

Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Solidität. — Из цикла «Ламентации», сб. «Романсеро». Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 3. — С. 92
Гарантия

Страсть сказала богу песен,
Что потребует залога
Прежде, чем ему отдаться, —
Жить так трудно и убого.

Отвечал ей бог со смехом:
«Изменилось всё на свете.
Говоришь как ростовщик ты,
Должников ловящий в сети.

Хочешь, дам тебе я лиру —
Правда, лиру золотую.
Под залог её красотка,
Сколько дашь ты поцелуев?»

Ира Свенхаген   27.08.2011 16:24   Заявить о нарушении
Ира, спасибо за информацию. Перевод я назвал бы бездарным, искажающим суть написанного Генрихом Гейне. Возможно у его автора есть более удачные переводы, но судя по этому - сильно сомневаюсь!

Аркадий Равикович   27.08.2011 23:17   Заявить о нарушении
Отыскал в Интернете перевод Алексея Аксуецкого. Он мне нравится больше, чем сообщённый Вами, но смысл в нём тот же.

"ЗАЛОГ"

"Я, -- сказала Афродита, --
Не настолько безрассудна,
Чтоб отдаться без гарантий:
Нынче всем живется трудно".

Отвечал ей Феб с усмешкой:
"Перемен и вправду много.
Ты брюзжишь, как ростовщица,
Вечно требуя залога.

Впрочем, лирой золотою,
Знаю, ты довольна будешь.
Сколько жарких поцелуев
За нее ты нынче ссудишь?"

Аркадий Равикович   27.08.2011 23:28   Заявить о нарушении