Ира Свенхаген. Ключи
Я нынче ключи отыскала,
Что в детстве утеряны мною
В кустах за садовой стеною,
Где раньше сирень бушевала.
Нам дней не хватало каникул
И мы их ночами продлили.
Нам яркие звёзды светили
Из далей лилового неба.
Мне злость наших нянек понятна:
В крапиве искать неприятно
Ключи от запоров старинных...
А нынче здесь просто руины.
Сирень безвозвратно завяла –
Зато я ключи отыскала!
Перевод с немецкого 26.08.11.
Schluessel
Ich fand meine Schluessel wieder
Die ich einst als Kind verlor,
Damals hinterm Gartentor,
Im Gebuesch am wilden Flieder.
Dort war ich zur Ferienzeit
Jeden Sommer. Und die Nacht
Haben wir zum Tag gemacht.
Sternenhimmel. Blau und weit.
Wie sie schrien, tobten, fluchten,
Tagelang die Schluessel suchten.
Heute steh’n dort nur Ruinen -
Durch den Garten schwirren Bienen.
Gestern starb der alte Flieder,
Da fand ich die Schluessel wieder.
Свидетельство о публикации №111082602648
http://stihi.ru/2011/08/26/2648
С пожеланиями приятных выходных
Аркадий Равикович 26.08.2011 11:08 Заявить о нарушении
Ваш перевод мне очень нравится. Звучит не так "твердый и грубый", как мой оргинал. Нравится мне лучше.
Желаю Вам также приятных выходных
Ира Свенхаген 26.08.2011 13:02 Заявить о нарушении