Marriage Morning - перевод с англ
Альфред, Лорд Теннисон
(1809 - 1892)
Свет яркий - низко у земли,
Ты к солнцу шлёшь свои лучи.
Вот - золотой венец любви,
И все сомнения ушли.
О, чудные леса, луга,
В лесах спасались от дождя,
Тропинка в дальний путь звала,
В лугах встречались ты и я!
Свет яркий - низко у долин
Сверкаешь ты издалека,
И в золотой рассвет любви
Ты ранняя его заря.
Иду за вспышкой света я,
По тропам, по лесам, полям,
Зажги мне сердце и глаза,
Горит пусть кровь, душа моя!
О, сердце, столь ли велико
Ты для любви навек одной?
О, сердце, сбережёшь любовь?
О розах слышал и шипах,
И над тропинками, в лугах,
Над миром всем, над всей землёй
Сияй немеркнущей звездой.
© Елена Дембицкая 2010г.
"Marriage Morning"
by Alfred, Lord Tennyson
Light, so low upon earth,
You send a flash to the sun.
Here is the golden close of love,
All my wooing is done.
Oh, the woods and the meadows,
Woods where we hid from the wet,
Stiles where we stay'd to be kind,
Meadows in which we met!
Light, so low in the vale
You flash and lighten afar,
For this is the golden morning of love,
And you are his morning star.
Flash, I am coming, I come,
By meadow and stile and wood,
Oh, lighten into my eyes and heart,
Into my heart and my blood!
Heart, are you great enough
For a love that never tires?
O' heart, are you great enough for love?
I have heard of thorns and briers,
Over the meadow and stiles,
Over the world to the end of it
Flash for a million miles.
Изображение из Интернета - портрет А., Лорда Теннисона
Свидетельство о публикации №111082508154