Эмили Дикинсон Dying at my music!..
Хрипенье, клокотанье!
Отдай мне восемь звуков всей октавы!
Быстрее! Настежь окна все, оконца!
Здесь замедляя.
Пузырьки пустые. Солнце!
Emily Dickinson
1003
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
Юрий Сквирский:
В первой строчке "dying" - "ing"-форма от глагола "to die". Она выражает действие в процессе: "умирание/расставание с жизнью". Поэтому "смерть" - это не очень точно. Предлог "at" здесь означает "в процессе". "At my music" - "в процессе сочинения моей музыки".
Во второй строчке "bubble" - существительное "клокотание/хрип (предсмертный)".
Третья строчка:
Дай мне извлечь все восемь звуков октавы/не забирай меня, пока я не пробегусь по всей октаве!
В четвертой строчке "burst" - это не повелительное наклонение глагола, а страдательное причастие, после которого пропущен глагол "to be":
Быстрее! Распахнуты окна!
В шестой строчке "left" - страдательное причастие от глагола "to leave". "Phial" - "пузырек" (маленький сосуд из прозрачного стекла):
Остались пузырьки и солнце!
Свидетельство о публикации №111082507855
Бульк! Бульк!
Не отпускай, пока звучит Октава!
Вмиг! Окна настежь!
Замедляя!
В остатке - лишь Фиалы с Солнцем!
Вполне эротическое переживание.
Валентин Емелин 02.01.2012 04:58 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 10.01.2012 06:30 Заявить о нарушении