Рахель. Предвестник

перевод с иврита

Рахель (Рахель Блувштейн) (1890-1931)

Предвестник

Предвестник мрачный приходил
ко мне в полночный час-
скелет без мяса и без жил,
с глазницами без глаз.

И знала я уже тогда,
что рухнул мост времён,
что с прошлым больше никогда
меня не свяжет он.

Худой кулак узрела я,
раздался адский смех:
да будет эта песнь твоя
последнею из всех!


Рецензии
Получил в подарок тоненькую книжицу Рахели. Этот стих понравился.
Хотел уже думать как изложить на русском, но после чтения вашего перевода
от дурной затеи отказался. Лучше перевести вряд-ли возможно,
а делать хуже не люблю. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   07.03.2016 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо. Я думаю, у Рахели ещё есть, что переводить, и не все переводы хорошие. Полная подборка её стихов есть на сайте "Проект Бен Иегуда". Название на иврите, разумеется.
Успехов!

Ханох Дашевский   09.03.2016 23:34   Заявить о нарушении