Ты знаешь, что ты...

Перевод стихотворения украинского поэта Василия Симоненко

Ты знаешь, что ты — Человек?!
Ты знаешь об этом? Нет?!...
Улыбка одна такая,
Руки одни такие,
Глаз таких больше нет!

Больше тебя не будет!
Завтра на этой земле
Другие жить будут люди,
Другие любить будут люди —
Добрые!... Или нет.

Сегодня тебе все рады! —
Озёра, степи, леса!
И жить торопиться надо,
Любить торопиться надо —
Не спи же, открой глаза!

Ведь ты на земле — Человек!
И хочешь ты или нет, —
Улыбка — одна такая,
Руки — одни такие,
Глаз таких больше нет!


Рецензии
Кто я ? Не знал весь свой век.
Спокойно жил в неведении...
Сказали мне - ты Человек,
и отвезли в заведение.
Учили меня есть без рук,
конечно же ложкой и вилкою.
Не выть , не бросаться на всех,
- уж лучше б я стал Невидимкою...

С уважением , что ж в добрый путь

Ингвар

Ингвар Андварафорс   01.09.2011 23:29     Заявить о нарушении
По-моему, ничего общего с моим переводом. Но всё равно, спасибо за отзыв.

Людмила Переводчикова   02.09.2011 12:27   Заявить о нарушении
конечно ничего общего...

Ингвар Андварафорс   02.09.2011 16:33   Заявить о нарушении