Вольф Вондрачек. Кармен. Фрагмент 5
Вольф Вондрачек родился в 1943 в Рудольштадте(Тюрингия). Начинал как автор стихов и коротких текстов; с 80-х издаёт преимущественно прозу. Тема – отношения полов и мир шоубизнеса. В 1968 получил Леон-и- Лена- премию. В 1970 – премию Звукозаписи для потерявших зрение во время войны. Живёт в Мюнхене и Вене.
Его узрев, уж уступить готова.
Случилось то, что ране не бывало:
В любви сама собою стала снова,
Пусть по приказу – но свободной стала.
Единственный, поистине любимый,
Единственный - он всё ж её покинул.
Он не открыл ни промысел, ни имя
И не подумал объяснить причину.
Кармен хранить несложно было тайну,
Лишь хлад горячих глаз стал холоднее.
Надлом с цыганской гордостью случился.
Она, одна оставшись, опасалась
Саму себя: как бы в бреду, случайно
Секрет её огромный не открылся.
Перевод с немецкого 22.08.11.
Carmen oder Bin ich das Arschloch der achziger Jahre
Sie war, als sie ihn sah, bereit zu handeln
und liess, was nie geschah, geschehen.
Sich in der Liebe einmal in sich selbst verwandeln.
Das war die Freiheit, die er ihr befahl.
Er war der einzige, den sie wahrhaftig geliebt hatte,
der einzige, der sie dennoch verliess.
Keiner weiss, wer er war, wie er hiess,
warum er es tat und wohin er ging.
Es war fuer Carmen also leicht, die Sache geheimzuhalten.
Nur ihre gluehend kalten Augen wurden kaelter.
Der Stolz der Zigeunerinnen, unverwundbar zu sein,
war zerbrochen. Die Naechte verbrachte sie
aus Furcht, sie koenne einmal im Traum darueber
zu reden beginnen, allein.
Свидетельство о публикации №111082204589
Давайте я Вам раскрою секрет(!) - она в первый раз была сама собой (!), не "снова" - так бывает, я знаю, поверьте мне на слово (!) - потому что он ей позволил, он так хотел(!), он не хотел продажной, он хотел искренней любви, понимаете?!
Мия Либэль 22.08.2011 19:29 Заявить о нарушении
Вы считаете, что язык, которым я пишу, недостаточно понятен читателю?
Или я переврал авторский текст?
Спасибо за напоминание истории Кармен. Пока у меня ещё не возникло сильного желания перечитать Проспера Мериме. Я не пересказывал его историю, а переводил написанное Вондрачеком.
Аркадий Равикович 22.08.2011 19:52 Заявить о нарушении
Ваш язык очень понятен и историю той Кармен не нужно перечитывать, у Вондрачека она своя, очень яркая и опасная (Кармен), кстати достаточно объёмная (история), которую я взялась переводить по-частям, сейчас работаю над шестым фрагментом.
Мы же с Вами знаем, что каждый воспринимает и интерпретирует текст иначе и методы перевода у каждого свои. Наши с Вами переводы - яркое тому подтверждение, что вовсе не говорит о достоинствах или недостатках как одного так и другого.
Мне понравился Ваш вариант, Аркадий. Простите, что недостаточно ясно выразилась в рецензии.
Спокойной ночи.
Мия Либэль 23.08.2011 00:55 Заявить о нарушении
Мия Либэль 23.08.2011 01:58 Заявить о нарушении