Зрелость любви. Перевод с немецкого
Любую мелочь любишь ты в нём,
Прощаешь «глупость», «странность», «несмелость», -
С ним всякий миг тобой оценён.
К его привычкам – без раздраженья,
С теплом – к морщинкам и седине…
Смешны, ей-богу, чуть что, сраженья,
Когда «не нравится!» и «не по мне!»
Такой любви и космоса мало:
А значит - счастье реальностью стало.
Перевод стихотворения автора
Солнышко Вечернее,
http://www.stihi.ru/2011/08/10/8319
Die Reife der Liebe
Es ist die Reife der Liebe und die Weisheit
Wenn Du in Ihm alles entschlossen magst,
Wenn man verzeiht jede beliebige „Dummheit“
Sogar, wenn die sehr merkwuerdig erscheint.
Man mag seine Faeltchen und sein graues Haar,
Versucht die Gewohnheiten zu schaetzen,
Im Alltag so wenig wie moeglich zu hetzen
Sogar, wenn der nicht immer wonnig war...
So eine Liebe hat keine Grenzen und Raum,
Die durchlebt man wie einen schoenen Traum...
August 2011
Свидетельство о публикации №111082103766
Mit besten Wünschen
Olja
Солнышко Вечернее 21.08.2011 20:05 Заявить о нарушении
С теплом, Юра
Юрий Куимов 21.08.2011 20:35 Заявить о нарушении