Генрих Гейне. Воистину
Как Весну разбудит Ярила* свет,
Разойдутся почки, цветут цветы;
Как Луна начнёт путь до высоты –
Выплывают звёзды за нею вслед;
Когда менестрель глазки милой зрит –
Песнь душа его, как родник, струит.
Но песни, звёзды и первоцвет,
Глаза, Луна и Ярила свет –
Могут вещи радовать или нет,
Только не они формируют Свет!
*Ярило - (уст)Солнце.
Перевод с немецкого 20.08.11.
20
Wahrhaftig
Wenn der Fruehling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und bluehen die Bluemlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Saenger zwei suesse Aeuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemuet; -
Doch Lieder und Sterne und Bluemelein,
Und Aeuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefaellt,
So macht's doch noch lang keine Welt.
Свидетельство о публикации №111081900899