Генрих Гейне. Благоденствуй

Heinrich Heine.(1797-1856).Lebewohl

Как наивный пеликан
Выпил с собственною кровью
Я тебя.
Нежна ты бЫла,
В благодарность подарила
Желчь с полынью, не любя.

Мыслей злых ты не держала,
Нет на лбу морщинок волн:
Жаль, что память слабой стала,
Мозг забывчивостью полн.

Благоденствуй! Ты почти
Не заметишь, как уйду,
С тобой простившись, слёзы лить.
Бог храни тебя, глупышка,
Легкомысленность твою
и такую радость жить!

Перевод с немецкого 18.08.11

  Lebewohl

Hatte wie ein Pelikan
Dich mit eignem Blut getraenket,
Und du hast mir jetzt zum Dank
Gall' und Wermut eingeschenket.

Boese war es nicht gemeint,
Und so heiter blieb die Stirne;
Leider mit Vergesslichkeit
Angefuellt ist dein Gehirne.

Nun leb wohl - du merkst es kaum,
Dass ich weinend von dir scheide.
Gott erhalte, Toerin, dir
Flattersinn und Lebensfreude!


Рецензии
И здесь очень хорошо...
Мне кажется, что Гейне "воспарил" над Гёте. Последний прочно стоял на земле, а первый - парил над ней. И, наверное, от этого казался легкомысленным. Из-за того, что у него были крылья...

Спасибо, Аркадий!)

Екатерина Камаева   04.02.2014 11:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! В ответе на предыдущую Вашу рецензию я дал 4сноски. Поскольку
Вы так заинтересовались Гейне, Вам будет интересно и моё отношение к нему и некоторые факты биографии...

Аркадий Равикович   04.02.2014 12:08   Заявить о нарушении