Генрих Гейне. Царь Давид
Деспот правит без забот,
Знает: когда смерть придёт
Перейдут бразды к другому,
Рабство ж не изменит форму.
Люди, словно конь и кучер,
Ищут место, где получше.
Свернёшь шею, безусловно,
Коль хомут сидит неровно.
Умирая, говорит
Соломону царь Давид:
- Должен рекомендовать
Глаз с Йоава не спускать.
Этот храбрый генерал
Для меня проклятьем стал.
Но не смог, должен признаться,
Я с ним толком рассчитаться.
Сын! Ты властью наделён,
Богонравен и силён,
Для тебя пустяк ведь, право
Этого казнить Йоава!
Перевод с немецкого 15.08.11.
Koenig David.
Laechelnd scheidet der Despot,
Denn er weiss, nach seinem Tod
Wechselt Willkuer nur die Haende,
Und die Knechtschaft hat kein Ende.
Armes Volk! wie Pferd und Farr'n
Bleibt es angeschirrt am Karr'n,
Und der Nacken wird gebrochen,
Der sich nicht bequemt den Jochen.
Sterbend spricht zu Salomo
Koenig David: "Apropos,
Dass ich Joab dir empfehle,
Einen meiner Generaele.
Dieser tapfre General
Ist seit Jahren mir fatal,
Doch ich wagte den Verhassten
Niemals ernstlich anzutasten.
Du, mein Sohn, bist fromm und klug,
Gottesfuerchtig, stark genug,
Und es wird dir leicht gelingen,
Jenen Joab umzubringen."
Свидетельство о публикации №111081507055