Шел Сильверстайн Десятибалльная шкала

"Цифры" Шел Сильверстайн вольный перевод с английского

Во Фрайдисе вино смакуя, я как-то отдыхал,
Она вошла, как бы танцуя, и ослепила красотою зал.
Глаза индиго цвета, с поволокой, от стройных ног легко с ума сойти;
оценкой оценил её высокой,- поставил "девять" я из "десяти"

В моей шкале "десятки" не найдёте, "девятка" - максимальный балл,
И вы меня вполне поймёте, я сучку на "десятку" не встречал.
Её улыбкой одарил широкой, - ответное вниманье на нуле,
я оценил мозги её на "тройку" по собственной шкале.

Я ей сказал: "Послушай-ка, милашка, тебе поставлю "восемь",- не вопрос,
а вместе "восемнадцать" мы с натяжкой с тобою наберём, не вешай нос"
Меня окинула  спокойным взглядом неспешно с головы до ног,
Не отрывая взгляд, как будто ядом, словами едкими прожгла мне мозг.
 
"Ещё один мачо-мразматик, которых пруд пруди,
он женщину, как математик, оценит по шкале из "десяти".
Меня ты оценил на восемь баллов, нет благородству твоему границ,
давай тебя оценим для начала",- лукавый взгляд из под густых ресниц.

"Ты первый начал о системе балльной, от "одного" до "десяти", болтать,
твой старомодный стиль, банальный, я оценю не больше, чем на "пять".
Костюму твоему не меньше года, лоснится там, где точка номер пять,
похоже, ты отстал от моды, - "четвёрка", больше не могу я дать.

Смотри в окно, - стоит твоя машина, та, у обочины, потёртая внутри,
старушка Шевроле,- смени резину, тогда, возможно, я поставлю "три".
Сейчас я разгляжу мускулатуру, немного не хватает до "пяти":
пивной живот, украсивший фигуру, на "десять" оценю из "десяти"

Дешёвое вино в твоём бокале, но для тебя оно предел мечты;
привыкла, чтоб шампанским угощали, - за пойло  ровно "два" получишь ты.
как обаянье оценить улыбки, ты ею осветил весь барный зал,
поставлю "шесть" я за твои попытки, но стоматолог бы тебе не помешал.

А эта петушиная походка, сойдёт для деревенских клуш, дурёх,
для них такие, может, и находка, поставлю за неё чуть больше "трёх"
В итоге, после стольких вычитаний, ноль целых, ноль десятых - ровный счёт,
но нет ноля, и это вынуждает поставить "единицу" в твой зачёт"

Из бара вышла от бедра шагая, прямая, как гитарная струна,
а бар стонал, от смеха умирая, - "эй, Шел, ну как "девятка", старина?"
"Девятка"? - рот зачем она открыла, ей стопудово лучше бы молчать.
Халда тупая, только "два" с натяжкой, а что с хабалки взять".

Не обольщайтесь, на красотку глядя, изъянов и пороков в ней не счесть,
поэтому "десятку"  ... вряд ли какой-нибудь из них могу зачесть.





Shel Silverstein

NUMBERS

        I was settin' in Friday's suckin' on a glass of wine,
        When in walked this chick who almost struck me blind.

        She had wet blue eyes and her legs were long and fine;
        On a scale of one to ten, I'd give her a nine.

        Now, on my scale there ain't no tens, ya know.
        Nine is 'bout as far as any bitch can go.

        So I flashed her a smile, but she didn't even look at me,
        So for brains and good judgement I'd have to give her a three.

        I said, "Hey, sweet thing, you look like a possible eight.
        You and me could make eighteen -- if your head's on straight."

        She looked up and down my perfect frame,
        Then said these word that burned into my perfect brain.

        She said, "Well, well, another one of those macho-matician men
        Who grade all women on scales of one to ten.

        And you give me an eight? Well, that's a generous thing to do.
        Now, let's just see just how much I give you.

        You comin' on to me with that corny numbers jive,
        Man -- your style makes me smile, I give it a five.

        When you walked up, I noticed that suit you wore;
        It's a last-year's, double-knit, shiny-ass, frayed-cuff -- I give it a four.

        And that must be your car parked out on the curb;
        That '69 Chevy homemade convertible gets you a three and a third.

        Now, as for your build, I guess it's less than a five,
        Except for your potbelly -- I give that a ten... for size.

        And that wine you're pourin' might be fine to you,
        But I'm used to fine champagne -- I give your booze a two.

        It's hard to tell what your flashin' smile is worth;
        I give it a six -- you could use some dental work.

        But it's your struttin'-rooster act that really makes me laugh;
        It may be a ten to these country hens, but to me it's a three and a half.

        And there really ain't too much to add, once the subtractin's done,
        But since there ain't no zeroes -- I give you a one!"

        Then she walked out, while up and down the line,
        The whole damn bar was laughin'. "Hey, Shel, what happened to your nine?"

        "Nine?" says I. "Hell, soon as she started to talk, I knew
        The bad-mouth bitch didn't have no class -- I barely give her a two.

        Yeah, no matter how good they look at first, there's flaws in all of them.
        That's why on a scale of ten to one, friend...there ain't no tens."


Рецензии
хороший вольный перевод , Нина. Только я бы поставил мачо-маразматик и, вроде бы, халдА - тогда надо ХалдА тупая.
Но в конце - у него дословно: 9? говорю я. Да как только эта сука открыла свой грязный рот - ее оценка упала до двух. Не важно какими они покажутся поначалу - у каждой есть изъян. Поэтому, на шкале от одного до десяти, приятель... просто нет десяток.
Ваше "поэтому "девятки" больше... вряд ли какой-нибудь из них могу зачесть." не совсем точно отражает смысл последних фраз.
Спасибо, что заходите.

Валентин Емелин   09.03.2013 14:43     Заявить о нарушении
Валентин, обязательно вернусь к нему как-нибудь с учётом Ваших советов,давно переводила, сильно длинное, в конце уже бдительность потеряла )
К Вам я захожу с большим удовольствием, потому что мне нравятся верлибры в Ваших переводах, иногда читаю у некоторых авторов и создаётся впечатление, что их переводчик онлайн делал.
Для меня это малознакомый жанр, поэтому скромно помалкиваю, не рискуя комментировать
Спасибо.

Нина Пьянкова   09.03.2013 14:52   Заявить о нарушении
с халдОй уже разобралась - поменяю местами
халда тупая )

Нина Пьянкова   09.03.2013 14:54   Заявить о нарушении
Нина, я очень рад всегда любым комментариям! Рад, что верлибры нравятся. Очень люблю Коллинза и Нурксе. Но рифмами тоже иногда балуюсь - вот Дороти той же. Зайду к Вам попозже другие переводы почитать. А Шела переводить - большой труд, но весело очень. Я у него 25 минут переводил

Валентин Емелин   09.03.2013 14:57   Заявить о нарушении
Валентин, я смотрю Коллинза на ютубе. Впечатление совершенно другое, чем от прочтения "с листа". Есть ритм, интонация, я бы сказала. мелодия, которые держат внимание. Для переводчика на русский это сложнейшая задача. Надо либо часто находиться в языковой среде, либо обладать музыкальным слухом.
У меня недавно появилось желание перевести какое-нибудь ст-ие го молчании,
наверное, слишком много вокруг пустословия - и в реале и в виртуале,
нашла Silence Коллинза (молчание/тишина?), но так и не рискнула, хотя очень хорошо его чувствую. Может оно есть у Вас?

Нина Пьянкова   10.03.2013 08:38   Заявить о нарушении
Да, он читает виртуозно. У него еще мульты есть- посмотрите. Они добавляют еще и визуальный ряд. Хотя это не всегда уместно, иногда навязывает ряд, отличный от твоего. Но как дополнение - интересно. Вообще интересная идея популяризации стихов, аудиальных по определению для визуальной культуры.
Silence кажется не переводил, обязательно поищу. Спасибо за Ваш интерес.

Валентин Емелин   10.03.2013 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.