Die Reife der Liebe

Wie immer: fuer Dich...



Es ist die Reife der Liebe und die Weisheit
Wenn Du in Ihm alles entschlossen magst,
Wenn man verzeiht jede beliebige „Dummheit“
Sogar, wenn die sehr merkwuerdig erscheint.

Man mag seine Faeltchen und sein graues Haar,
Versucht die Gewohnheiten zu schaetzen,
Im Alltag so wenig wie moeglich zu hetzen
Sogar, wenn der nicht immer wonnig war...


So eine Liebe hat keine Grenzen und Raum,
Die durchlebt man wie einen schoenen Traum...


 August 2011



Автор перевода: Виктор Подольский / http://stihi.ru/2011/08/12/4451



Зрелая Любовь

С Любовью зрелой рядом ходит мудрость,
Когда Тебе в Нём нравится уж всё,
Прощая даже и такую "глупость",
Что странность иногда с собой несёт.

Ты любишь седину волос, морщинки,
Стремясь привычки все Его ценить,
Поменьше говорить в быту язвинки
И в те деньки, когда с Ним трудно жить...

Любовь такая - Космос без границ
Иль чудный сон о жизни Счастья птиц...





Автор: Тамара Так /http://stihi.ru/2011/08/14/3744


Вам морщинки - к лицу...


Это зрелость Любви и Мудрости:
В Нём вам всё решительно нравится.
Вы простите любые глупости,
Даже если странным покажется:

Вам морщинки - к лицу и волосы
Серебром - благородством... Обычаи.
Ежедневно размерены полосы,
Пустяками преувеличены...

Чувства стойкие - сквозь пространство.
И мечты только в Вашем убранстве...

14.08.11.




Автор перевода: Юрий Куимов / http://stihi.ru/2011/08/21/3766


Зрелость любви.
 

Любви и мудрости вот она, зрелость:
 Любую мелочь любишь ты в нём,
Прощаешь «глупость», «странность», «несмелость», -
С ним всякий миг тобой оценён.

К его привычкам – без раздраженья,
С теплом – к морщинкам и седине…
Смешны, ей-богу, чуть что, сраженья,
Когда «не нравится!» и «не по мне!»

Такой любви и космоса мало:
А значит - счастье реальностью стало.




Автор перевада: Елена Толстенко  / http://stihi.ru/2011/09/24/123


О прелестях любви

Наступает зрелость и мудрость,
Когда всё в нём тебе по нраву.
Ты прощаещь любую глупость,
Пусть и тысячу раз не прав Он.

Потакаешь дурным привычкам,
Умиляют морщинки, проседь.
Предпочтёшь хлипкий мир всем стычкам,
Хоть супруг твой порой несносен.

Любовь такая-безграничный космос,
Мечта в реальность воплотится просто!


Рецензии
Так, что же такое счастье?
Право истины – просто верить,
Что нас ждут и быть может, примут,
Отворив нараспашку двери.

У песочного времени стрелки
Удлиняясь, стекают в воронку.
Это жизнь, у неё есть вечность.
Мы с тобою ведь это знаем.

Выгорают цветы согласья,
На далёких, чужих планетах.
Где ж ты бродишь, забытое счастье,
Утопая в чужих комплиментах.
*
Ох, ох, ох. да за, что нам всё это. переживания, мысли, неуверенность. Да с праздником меня!!

Последний По Счёту   23.02.2012 18:02     Заявить о нарушении
один ответ сразу на три перевода. Кааааккой я молодец!!

Последний По Счёту   23.02.2012 18:03   Заявить о нарушении
даааа... Вы действительно: МОЛОДЕЦ!!! С Праздником Вас, Владимир!!

с улыбкой

Оля

Солнышко Вечернее   23.02.2012 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.