Есенин, Снова пьют здесь, дерутся и плачут English

Удивительно, сколько неприязни, злости и презрения к НЭПу (читай, Перестройке), к шариковым, как охарактеризовал их примерно тогда же в Собачьем сердце Булгаков, ко всему тому, что выдается нынешним поколением за настоящую Русь, сколько отчаяния из-за своей неспособности измениться, выразил Есенин в этом стихотворении!

Пустая забава! Одни разговоры!
Ну что же? Ну что же мы взяли взамен?
Пришли те же жулики, те же воры
И вместе с революцией Всех взяли в плен...

(купюра из Страны Негодяев)


Что бы ни говорили доморощенные воспеватели лирики Поэта, Есенин до конца верил в социализм: с раннего приятия революции в 1917 году (О Матерь божья) до полного признания преимуществ новой России и выражения стремления быть ей полезным (Русь советская, 1924).
_______________________________________

Личная оценка: 5\5

They carouse, fight and sob again ‘ere
To harmonika’s yellowish rues.
They bad-mouth again their failures,
Reminiscing the Muscovy Russ.

I myself, engrossed head over ears,
Am diluting my eyes with hard drinks
So as never to notice the lethal,
And to dream about different things.

There’s something that’s lost forever.
Deep blue May of mine! Sky blue June!
Isn’t it why it fumes so much of carrion
All about this carouse of the ruined.

Ah, how joyous the Russians are now that
Home-brewed spirits’ supply is in flux,
And a sunken nosed harmonist belts out
About the Volga and about the Cheka.

In the mad eyes, there's something rancorous,
Something stubborn in full-mouthed words.
They deplore inexpedient youngsters,
Who have had their lives rashly lost.

They regret that severe October
Has deceived their hopes in its twist.
And already a knife, safely stowed
Down a bootleg, grinds over their grit.

Gone for keeps, whereabouts are you stationed?
Are our rays shining brightly your way?
The sick bard medicates with potation
Great pox, picked up in far Kyrgyz plains.

These can neither be quelled nor placated.
Their rashness comes out of this blight.
You, Russeya of mine, Rus… seya…,
Are a land of the Asian side!

***

Снова пьют здесь, дерутся и плачут
Под гармоники жёлтую грусть.
Проклинают свои неудачи,
Вспоминают московскую Русь.

И я сам, опустясь головою,
Заливаю глаза вином,
Чтоб не видеть в лицо роковое,
Чтоб подумать хоть миг об ином.

Что-то всеми навек утрачено.
Май мой синий! Июнь голубой!
Не с того ль так чадит мертвячиной
Над пропащею этой гульбой.

Ах, сегодня так весело россам,
Самогонного спирта - река.
Гармонист с провалившимся носом
Им про Волгу поёт и про Чека.

Что-то злое во взорах безумных,
Непокорное в громких речах.
Жалко им тех дурашливых, юных,
Что сгубили свою жизнь сгоряча.

Жалко им, что октябрь суровый
Обманул их в своей пурге.
И уж удалью точится новой
Крепко спрятанный нож в сапоге.

Где ж вы те, что ушли далече?
Ярко ль светят вам наши лучи?
Гармонист спиртом сифилис лечит,
Что в киргизских степях получил.

Нет! таких не подмять, не рассеять.
Бесшабашность им гнилью дана.
Ты, Рассея моя... Рас... сея...
Азиатская сторона!

1922


Рецензии
They carouse, fight and sob again ‘ere - по смыслу соответствует, но недостает по отображению оригинала, надо - внимательнее: Снова пьют здесь, дерутся и плачут (отобразите скороговорку - и разочарование).
А характерное есенинское (по размеру и ритму) "заливаю глаза вином" - у Вас: Am replenishing eyes with a sauce, - хотелось бы, ближе к автору: весь смысл перевода есенинских стихов совсем не должен содержаться в буквальности перевода: пытаться надо передать чувство, ну а фактическое задевается между прочим, но, конечно, тоже надо. Желаю успехов!

Вячеслав Чистяков   10.08.2011 15:43     Заявить о нарушении
1. "...отобразите скороговорку - и разочарование"

re: Здесь нет ни скороговорки, ни разочарования. Все холодно, задумчиво, цинично.

2. "...характерное есенинское (по размеру и ритму) "заливаю глаза вином"...

re: Замечание принимаю. Собственно, "...replenishing eyes with a sauce" - заглушка. Я пока не нашел удачного эквивалента.

3. "пытаться надо передать чувство"

re: Насчет буквальности переводов, полностью с вами согласен. А вот насчет чувства: чувство не передается. Чувство возникает у слушающего. Фактическое - крайне необходимо, чтобы такое чувство возникло. Все остальное - от лукавого.

4. "Желаю успехов!"

re: Спасибо!

Вячеслав Четин   10.08.2011 17:00   Заявить о нарушении
Ну, так - все хорошо!, но, - хочется сказать: переводишь Есенина для англичан (для других нет смысла переводить) - "дак" передай расхристанность.

Вячеслав Чистяков   10.08.2011 17:28   Заявить о нарушении
Это сложнее всего... Расхристанность же грубостью не передашь. Да и Есенин не был грубым совершенно. Это, скорее, - то, как мы читаем, а не как то, как авторы пишут.
Я постараюсь, конечно... Надо с носителями выяснять, как они воспринимают.

Вячеслав Четин   10.08.2011 17:35   Заявить о нарушении
Надо верить в себя

Вячеслав Чистяков   10.08.2011 17:38   Заявить о нарушении
1. Я кое-что подправил, если любопытно;
2. Вчера сказал, а потом подумал: чего вру? Не собирался же о расхристанности думать! Нет ее в этом стихотворении, ни единого слова! Зато, это - ко вчерашнему вопросу о передаче чувств. Вы-то расхристанность услышали, правильно? Не в устах говорящего, а в ушах слушающего...

Вячеслав Четин   11.08.2011 12:23   Заявить о нарушении
Интересно будет почитать, Вячеслав, без спешки и не с наскока. Спасибо.

Вячеслав Чистяков   11.08.2011 15:19   Заявить о нарушении
Почитал я, Вячеслав, и понял: у меня совсем другой ген (совсем не хочу сказать, что он хороший - только, что свой): я бы написал, например:
Drink again they, they fight and weep here
To harmonika’s yellowish play.
They are cursing misfortunes, and drear
Is the Moscow Russia's retail.
Всяческих удач!

Вячеслав Чистяков   12.08.2011 18:10   Заявить о нарушении
Согласен, оценивать стихи - праздное занятие. Хороший\плохой - это субъективно. Анализировать и учиться - полезнее.

В вашем переводе есть неточности и грамматические ошибки, которые затрудняют понимание. Грамматикой часто пренебрегают, если она мешает емкости и выразительности. Если же возникает непонимание, то грамматикой пренебрегать не следует.
В первой строке - "Drink again they, they fight and weep here" - перевод будет звучать: "Если они опять будут пить, то здесь они дерутся и плачут". Если это хоть как-то понимаемо, то несколько расходится с оригиналом.

Далее, "To harmonika’s yellowish play." я не очень понял "yellowish play". "Желтая грусть" мне понятна, как, например, "зеленая тоска", "голубая мечта" и т.д., а вот "желтый аккомпанемент", "желтая музыка\песня" - не очень.

В строке "They are cursing misfortunes, and drear" Continuous вываливается из перечисления "carouse, fight, sob". Если уж Pr.Cont., то во всем перечислении.

"Is the Moscow Russia's retail." - я не понял смысла "retail" в данном контексте. Кроме того, Русь и Россия - не одно и то же. Понятие "Московская Россия" не существует в природе, а "Московская Русь" - Muscovy, откуда москвич - Muscovite. Сочетание Muscovy Russ - избыточно (просто Muscovy было бы достаточно), но допустимо.

Спасибо!

Вячеслав Четин   12.08.2011 19:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, - возможно Вы правы. Есенина вероятно (или невероятно?) трудно переводить, никогда не переводил, и думаю, что не сподвигнусь - тот случай для меня, когда не касаться лучше чем заниматься. Успехов и удач!

Вячеслав Чистяков   12.08.2011 20:13   Заявить о нарушении
Ah, well, "to retail" - to spread gossip, I mean.
It might be a bit remote from it, however.

Вячеслав Чистяков   12.08.2011 20:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! Надеюсь, это - не последнее наше обсуждение.
Удачи!

Вячеслав Четин   12.08.2011 20:48   Заявить о нарушении