Генрих Гейне. Перемена
Я с брюнетками покончил!
Надоели! Ну их, ну...
Возвращаюсь к синеглазкам,
Вновь с блондинками начну!
Ах, блондинка, как люблю я
Вашу набожность и цвет:
Вам бы в руки стебли лилий –
И готов святой портрет!
Стан – достойный восхищенья,
Нет морщинки ни одной,
Очень страстна – вне сомненья
И приветлива душой.
Говорит, не понимает
По немецки; хи да хи.
Неужели не читала
Ты и Клопштока стихи?
Перевод с немецкого 9.08.11
Wechsel
Mit Bruenetten hat's eine Ende!
Ich gerate dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.
Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Lilienstengel,
Waere sie ein Heil'genbild.
Schlanke, schwaermerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemuet;
Und fuer Liebe, Hoffnung, Glaube
Ihre ganze Seele glueht.
Sie behauptet, sie verstuende
Gar kein Deutsch - ich glaub es nicht.
Niemals haettest du gelesen
Klopstocks himmlisches Gedicht?
Свидетельство о публикации №111080901093