Г. Э. Лессинг. Исцелению развратницы
Однажды Смерти дал Плутон задание,
Доставить дилетантов на тот Свет без опоздания.
Однако были те не стары, при уме,
И даже ревностны в супружеском ярме.
Смерть не глупа и трезво рассуждает:
- Напрасен слух, что жребий слепо выпадает!
Приказу вредному отвечу резко «нет!»,
Бля*ям и медикам так рано на тот Свет!
Перевод с немецкого 7.08.11.
Auf die Genesung einer Buhlerin
Dem Tode wurde juengst vom Pluto anbefohlen,
Die Lais unsrer Stadt nach jener Welt zu holen.
Sie war so alt doch nicht, und reizte manchen noch,
Durch Willigkeit und Scherz in ihr gemaechlich Joch.
"Was?" sprach der schlaue Tod, der oekonomisch denket,
Und nicht, wie man wohl glaubt, den Wurfpfeil blindlings schwenket:
"Die Lais braecht' ich her? das waere dumm genung!
Nein! Aerzt' und Huren - nein! die hol' ich nicht so jung!"
Свидетельство о публикации №111080701591
других, не милых даме сей, профессий?
:)
Сегодня с удовольствием продолжила знакомство с Вашими стихотворениями.
Лера Шер 10.08.2011 23:51 Заявить о нарушении
В немецком языке Смерть - мужеского рода,
а потому, как видимо, поэт
и ограничил выбор тех,
от дилетантов коих больший вред!
Спасибо за внимание к моим поэтическим опытам!
Аркадий Равикович 11.08.2011 00:03 Заявить о нарушении