Генрих Гейне. Кларисса 5

H.Heine.(1797-1856). Clarisse V

Твоя улыбка опоздала,
Не время всхлипам без числа.
Могила чувства все забрала,
Что ими ты пренебрегла.

Ответной ждать любви не надо,
Тревожить сердца пустоту.
Не тронут пламенные взгляды
Души надгробную плиту!

*
Когда умрём, мне б знать хотелось:
Где души обретут приют?
Где пламя, что не разгорелось?
И где ветра теперь поют?

Перевод с немецкого 6.08.11.-18.04.12

5

Es kommt zu spaet, was du mir laechelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spaet!
Laengst sind gestorben die Gefuehle,
Die du so grausam einst verschmaeht.

Zu spaet kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heissen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

*
Nur wissen moecht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?


Рецензии
Еще одно чудесное стихотворение! Особенно удался второй катрен.
А вот над третьей и четвертой строками в первом я бы подумала:
во-первых, в слове "забрала" ударение должно быть на последнем слоге,
во-вторых, само предложение построено неверно, тут нужен союз "потому что",
но он не вписывается в ритм. Может быть, заменить "что" на "ведь"?
Но в целом стих понравился)))

Ольга Салакина   06.08.2011 22:47     Заявить о нарушении
Спасибо! Ваши замечания - слишком сложны для моего понимания.
Прошу прощения, но пока - без изменения!

Аркадий Равикович   06.08.2011 23:01   Заявить о нарушении
А за что просить прощения, Аркадий? Это ж Ваш стих, как хотите, так и пишите)))
Я Вам это написала, потому что Вы лояльно воспринимаете чужое мнение, не то, что некоторые)))

Ольга Салакина   06.08.2011 23:51   Заявить о нарушении