Генрих Гейне. Нужда, долги - как колокол тяжёлый

H.Heine.(1797-1856). Es draengt die Not, es laeuten die Glocken

Нужда, долги – как колокол тяжёлый;
И вдруг! лишился будто я сознанья.
Весной и парой дивных глаз пленённо,
Готово сердце вновь дарить признанья.

Весной и парой дивных глаз пленённо,
Подобно сердце члену тайной Лиги.
Мне кажется, что соловьи и розы -
Участники одной большой интриги!

Перевод с немецкого 6.08.11

   11

Es draengt die Not, es laeuten die Glocken,
Und ach! ich hab den Kopf verloren!
Der Fruehling und zwei schoene Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Fruehling und zwei schoene Augen
Verlocken mein Herz in neue Betoerung!
Ich glaube, die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwoerung.


Рецензии
Прекрасно, Аркадий!!!

Ольга Салакина   06.08.2011 21:58     Заявить о нарушении
Оля,добрый вечер! Спасибо за отзыв, рад, что понравилось. Трудно было обыграть слово "Verschwoerung", перевод которого даётся, как "зАговор",
но решил, что "интриги" достаточно близки по смыслу.
С улыбкой и наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   06.08.2011 22:13   Заявить о нарушении
Да, здесь слово "интриги" вполне уместно)))

Ольга Салакина   06.08.2011 22:39   Заявить о нарушении