Ира Свенхаген. Поэтический мятежник

Ira Svenhagen. Poetischer Rebell.

Ах, Пушкин, поэтический мятежник,
Всегда в запасе рифм имел мешок.
Он был любим одними очень нежно,
Его стереть рвались другие в порошок.

Он страх и скуку разгонял, как струйки дыма,
Он и теперь меж строк присутствует незримо.
Он гнев и ярость не умел в себе держать,
Но красоту ценил и ею мог дышать.

Он формы выспренные виршей не любя,
Ломал привычные традиции и стили.
Ему завистники успехи не простили,
Во всём виня – не веруя в себя.

Да! Пушкин – это бунт, задор и сила;
И мысль его свой век опередила!

Перевод с немецкого 5.08.11.

Poetischer Rebell.

Ach, Puschkin, der war ein poetischer Rebell.
Er konnte dichten.
Er konnte reiten – ziemlich schnell.
Die einen liebten ihn. Die andern wollten ihn vernichten.

Er konnte Angst und Langweile leicht vertreiben.
Er schrieb genau und konnte zwischen allen Zeilen bleiben.
Er konnte zornig werden und vor Wut erbeben.
Er konnte zaertlich sein und fuer die Schoenheit leben.

Mit allen Formen war er wohl vertraut
Und wagte es sie uebers Knie zu brechen.
Und die da klagten, das sei ein Verbrechen,
Die haben sich das selbst nur nicht getraut.

Ja, Puschkin, der war ein poetischer Rebell.
Er konnte denken und das reichlich schnell.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.