Генрих Гейне. Трубят голубые гусары

H.Heine.(1797-1856). Es blasen die blauen Husaren

Трубят голубые гусары,
Из врат городских выезжая.
Букет жёлтых роз на прощанье
Принёс я тебе, дорогая.

Весёлое время постоя,
Военный угар и содом!
И квартировало героев
Немало в сердечке твоём!

Перевод с немецкого 5.08.11.

 Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Thor hinaus;
Da komm’ ich, Geliebte, und bringe
Dir einen Rosenstrauss.

Das war eine wilde Wirthschaft,
Viel Volk und Kriegesplag’!
Sogar in deinem Herzchen
Viel Einquartierung lag.

1823 — 1824, 1827


Рецензии
Посмотрела переводы Фета, Гиппиуса и Михайлова, конечно Ваш отличается уже потому, что современен взгляд и слог.
Гиппиус дал волю своей фантазии и от Heine осталась только тема. Больше других понравился Михайлов.
Ваш перевод, на мой взгляд, тоже хорош, хотя есть в нём неточность - гусары выезжают из ворот, а не наоборот :)

Мия Либэль   20.08.2011 13:32     Заявить о нарушении
Мия, спасибо за прочтение и сравнение. В моём переводе нет однако ни слова о том, что гусары въезжают в город. Подъезжать к воротам можно и с внутренней стороны. Дальнейший текст указывает именно на отъезд, хотя
согласен, что слово hinaus указывает у Гейне на это обстоятельство сразу и чётче, чем в моём переводе.
с уважением

Аркадий Равикович   20.08.2011 13:51   Заявить о нарушении
Вы правы :)

Мия Либэль   20.08.2011 14:06   Заявить о нарушении