Генрих Гейне. Трубят голубые гусары
Трубят голубые гусары,
Из врат городских выезжая.
Букет жёлтых роз на прощанье
Принёс я тебе, дорогая.
Весёлое время постоя,
Военный угар и содом!
И квартировало героев
Немало в сердечке твоём!
Перевод с немецкого 5.08.11.
Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Thor hinaus;
Da komm’ ich, Geliebte, und bringe
Dir einen Rosenstrauss.
Das war eine wilde Wirthschaft,
Viel Volk und Kriegesplag’!
Sogar in deinem Herzchen
Viel Einquartierung lag.
1823 — 1824, 1827
Свидетельство о публикации №111080504314
Гиппиус дал волю своей фантазии и от Heine осталась только тема. Больше других понравился Михайлов.
Ваш перевод, на мой взгляд, тоже хорош, хотя есть в нём неточность - гусары выезжают из ворот, а не наоборот :)
Мия Либэль 20.08.2011 13:32 Заявить о нарушении
согласен, что слово hinaus указывает у Гейне на это обстоятельство сразу и чётче, чем в моём переводе.
с уважением
Аркадий Равикович 20.08.2011 13:51 Заявить о нарушении