Александр Блок. Анне Ахматовой English

«Красота страшна» - Вам скажут, -
Вы накинете лениво
Шаль испанскую на плечи,
Красный розан – в волосах.

«Красота проста» - Вам скажут, -
Пестрой шалью неумело
Вы укроете ребенка,
Красный розан – на полу.

Но, рассеянно внимая
Всем словам, кругом звучащим,
Вы задумаетесь грустно
И твердите про себя:

«Не страшна и не проста я;
Я не так страшна, чтоб просто
Убивать; не так проста я,
Чтоб не знать, что жизнь страшна».

Перевод:

To Anna Akhmatova

When you’re told that beauty’s frightful 
You’ll be slipping on the shoulders 
Lazily a Spanish shawl,
In the hair’s a rose of red.

When you’re told that beauty’s common
Then unskillfully you’ll cover
A babe with a shawl particoloured -   
The rose of red is on the floor.

Still while being inattentive
To the words that sound around,
You do think of something sadly
Just repeating in the mind:

“Neither terrible nor common
Am I; I am not so frightful
For plain killing, nor am common
Not to know horror of life”.    


Рецензии
Хороший - и точный, и выразительный перевод.

Алла Шарапова   05.08.2011 08:09     Заявить о нарушении
Вы знаете, всегда много приятнее, когда оригинал "ложится" на душу, тогда и в переводе выражается свободно то, что сказать пытались люди. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   05.08.2011 18:17   Заявить о нарушении