Генрих Гейне. Поистине

Если с солнечным светом приходит весна, -
Всё цветёт, всё сияет, звенит;
Если блещет на небе ночная луна,
Звёзды тоже украсят зенит;
Если вижу глаза голубые твои -
Сердце песни поёт, песни страстной любви.
Но цветы и глаза, что ласкают, лучась;
Лунный отблеск и солнечный свет, -
Только часть этой жизни, лишь малая часть,
Мироздания крошечный след.

 Wahrhaftig

 Wenn der Fruehling kommt mit dem Sonnenschein,
 Dann knospen und bluehen die Bluemlein auf;
 Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
 Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
 Wenn der Saenger zwei suesse Aeuglein sieht,
 Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemuet; -
 Doch Lieder und Sterne und Bluemelein,
 Und Aeuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
 Wie sehr das Zeug auch gefaellt,
 So macht's doch noch lang keine Welt.


Рецензии
Jurij, ich tauche schon zum zweiten oder sogar dritten Male hier auf. Ich liebe Heinrich Heine… deswegen kann ich nicht so ohne alles wiedergehen… Die Übersetzung gefällt mir, sogar sehr! Nur, was stört, sind die „глаза голубые“… Sei mir nicht böse… vielleicht kann man da etwas dranmachen? Aber der Rest ist einfach SUPER!

Mit besten Wünschen
Olja

Солнышко Вечернее   04.08.2011 23:24     Заявить о нарушении
Оля, спасибо за комментарий!:) Этот стих я переводил примерно в двадцатилетнем возрасте, практически полжизни назад, - вот, нашёл его в старых бумагах, решил закинуть. Подправил концовку, ну, а на "глаза" даже внимания не обратил:) Ну конечно, я прикину, как можно изменить, думаю, это вполне решаемо!:)
Еще раз спасибо, что высказываешь своё мнение, я это ценю!:)

Всего тебе хорошего!

Юрий Куимов   05.08.2011 00:16   Заявить о нарушении