Роберт Льюис Стивенсон. Не я

NOT I
Robert L. Stevenson

Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.

Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.
Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.

Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.

Перевод:

Кто пьет ром,
А кто кларет;
Кто пьет с умом, -
Кто нет.

Сыры и эль -
Смысл бытия?
Пантагрюэль   -   
Не я.

Тому-то - По,-
Тому-то – Скот,   
Вам - Бичер Стоу, -
Мне - Джек-пот.

Кому-то смех,
Кому-то грусть,
Кому успех, -
И – пусть.


Рецензии
Очень неплохая версия!
Правда, соблюсти в переводе авторскую задумку - чтобы текст состоял из односложных слов (за исключением одного-единственного) - по-русски практически невозможно :-)

Евгений Туганов   03.08.2011 02:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Действительно это сложно, - из односложных; и бурбоном пришлось пожертвовать, а жалко. (Хотя сейчас подумалось, что его тоже можно бы использовать). Удачного дня и хорошего настроения!

Вячеслав Чистяков   03.08.2011 06:08   Заявить о нарушении
Вячеслав, я полагаю, что шотландец Стивенсон, привыкший к классическому ячменному виски, выразил неприятие американского ржаного виски. Бурбон, который гонят из кукурузного солода, он вряд ли вообще бы счёл за напиток :-)

Евгений Туганов   03.08.2011 19:31   Заявить о нарушении
Да, видно, что не любит, и французский сыр тоже, "бурбон" - французского происхождения, а Кентукки, где его производят, чем-то связано с Луи, к тому же Луивиль, где этому Луи памятник.

Вячеслав Чистяков   04.08.2011 06:42   Заявить о нарушении