Ира Свенхаген. Седлай, Онегин-друг, Пегаса!

Ira Svenhagen. Komm, Freund Onegin, lass uns reiten,

Седлай, Онегин-друг, Пегаса!
Огнями вновь манИт Восток.
За рифмою, как встарь, гоняйся
В экстазе вдоль и поперёк!
Крылатый конь твой в небо хочет
И из четырнадцати строчек
Мы всем сумеем показать,
Как поздравления вязать!
Он формой строф оригинальной
Нарушил многих дев покой –
Там за банальною строкой
Село и град, и берег дальний.
Онегин! Пушкин будет горд,
Коль мы войдём в его эскорт!

Вольный перевод с немецкого 31.07.11.

Komm, Freund Onegin, lass uns reiten,
Denn es verlockt mich all zu sehr,
Ein Lichtspiel aus vergangnen Zeiten,
Das Reimejagen, kreuz und quer.

Spring auf, der Pegasus will steigen.
Wir sollen unsre Kuenste zeigen.
Geburtstagsgruss in 14 Zeilen.
Komm, Freund Onegin, lass uns eilen.

Die Strophenform, die er fuer dich erfand,
Sie klingt, wie Sprache aus dem Leben,
Banale Tiefe laesst uns beben,
Die Stadt. Das Dorf. Das Meer. Das Land.

Komm, Freund Onegin, lass uns reiten,
Der Puschkin wuenscht, dass wir ihn heut begleiten.


Рецензии
Вернулась, благодаря переводу (неплохому, кстати) в прошлое. Стихи Пушкина, а особенно сказки, забыть просто невозможно.

Плет Мария   20.12.2011 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо! Согласитесь, что писать на немецком онегинской строфой намного сложнее, чем по-русски!

Аркадий Равикович   20.12.2011 23:16   Заявить о нарушении
Соглашаюсь. Вообще очень сложно при переводе придерживаться размера и ритма оригинала.

Плет Мария   20.12.2011 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.