Шелли Изменчивость

Перси Биши Шелли (1792 – 1822)

Изменчивость
 
Мы словно тучи на лице луны, –
Они, сияя, мрак разят лучами,
Движенья, блеска, трепета полны,
А ночь, сгущаясь, гасит это пламя.
 
Мы словно струны позабытых лир, –
Рождая в них нестройное звучанье,
Внезапно лиры пробуждает мир,
Но продолженья нет, и вновь молчанье.
 
Мы спим. Отравлен сновиденьем сон:
Поражены мы думою одною –
Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон,
Любви ль полны, истерзаны ль тоскою –
 
Различья нет – и радость, и беда
От нас уходят в прошлое мгновенно, –
Вчера не повторится никогда,
Изменчивость пребудет неизменно.
 
1814


Рецензии
Хороший перевод.
У меня перевод Левика в голове всё крутится, просто я его знаю давно и он мне уже "запал". Ваш перевод достойная работа, вполне самостоятельное произведение.

С ув. К.

Константин Николаев 4   31.07.2011 15:06     Заявить о нарушении
раза три опубликован

Пробштейн Ян   31.07.2011 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.