Айвенго

               
                Краткое изложение романа
                Сэра Вальтера Скотта
                в стиле старинной баллады
                - с глубоким уважением к Автору…

… У стен замка, у самого леса
На рассвете трубил чей-то рог,
Собирая весь люд под навесом,
А господ – на высокий порог.

На помосте, шелками укрытом,
Не Король, а принц Джон восседал
(Имя Ричарда было забыто…),
И сигнал начинать Принц подал.

Среди знати блистали: Ровена,
Седрик Сакс – покровитель её,
Ненавидевший Джона. Из плена
Ждавший Ричарда. Щит и копье,

Меч и плащ - были дома. Доспехи
Он хранил, хоть не пахло войной,
И владел в совершенстве. С успехом
Ждал он Ричарда. Вести дурной,

Что принц Джон – Королем, может, станет,
В страшном сне, он поверить не мог.
Знал,  народ непременно восстанет,
И восстать – он ему бы помог.

В тех краях Старика уважали,
Знали все, что Ровена – как дочь.
С величайшим почтеньем встречали
Все,  кому успел чем-то помочь.

Не любитель был зрелищ кровавых,
Равнодушно смотрел, кто сильней.
Не любил здесь ни левых, ни правых,
Молчалив был и многих умней,

Прямодушен, суров и отважен,
Крепок телом и гордостью смел…
Седрик Сакс, Вамба  (шут его даже!)
Здесь скучали, оставшись без дел.

Но, Ровена…Чиста, благородна,
Красоту – не скрывала вуаль,
По-саксонски, с азартом народным,
Наблюдала, кто крепче, чем сталь.

И в глазах - голубых, как озера,
Из-под длинных пушистых ресниц, –
Любопытство детей-фантазеров:
Кто сегодня  пред ней падет ниц?

Королевой турнира кто станет?
Кто из Рыцарей будет сильней?
Кто надежды ее не обманет,
И кто думает только о ней?

Не она? Может быть, дочь Сиона?
(Красотою Ревекка славна!)
С высоты королевского трона,
Наградит кто героя сполна?

Жаль, не слышно вестей с Палестины
И, Святой пусть хранит их Дунстан,
Нет Айвенго здесь, Седрика сына, –
С Королем их пленил вражий стан.

Седрик мрачен был…Слышал: Айвенго
Темной ночью предал Короля.
И ему заплатили, мол, деньги…
Проклинал его Седрик. А зря…

(Хоть и предал их Герцог Австрийский,
А Филиппу – принц Джон помогал,
Слух пустили: народ чтоб английский
В этом слуг Короля обвинял…)

На ристалище – толпы народа,
Звон мечей… Был в разгаре турнир,
Когда рыцарь незнатного рода
Тихо молвил: – Кто здесь командир?

Незнакомцу шатер указали,
Где храмовников был командор,
И быть вежливым – вслед пожелали.
Он плечами пожал: что за вздор?

У шатра крестоносца-барона
Копьем звонко ударил о щит*,
Дара речи лишив Принца Джона,
Бросил вызов: – Мой долг так велит!

– Ты молился? - спросил крестоносец,  –
Или, может, сошел ты с ума?
Ты же смерти своей сейчас просишь?
Вот она! Не дождется сама!

Рыцарь молча стоял у барьера,
Крестоносец – вскочил на коня,
Прорычал: – С нами Бог! Крест и Вера!
Но в аду ждут тебя, – не меня!

Грохот стали, треск сломанных копий…
Не сумев удержаться в седле,
Сэр Бриан под веселые вопли,
Распластался пред ним на земле.

Так же молча, не тронув забрала,
Незнакомец других побеждал,
Но их крови гостям было мало,
И народ новых подвигов ждал.

Лишь когда рухнул пятый противник,
Джон, поднявшись, закончил турнир.
Победитель ему был противен,
Он был в бешенстве, зол на весь мир:

– Твое имя? Не думай о бегстве!
– Не скажу. Так велит мой обет.
– Desdechado…  Лишенный наследства! –
Прокатилось в толпе. – Бог побед!

Слуги Джона боялись – и верно, –
Подскочили, с него сняли шлем…
– Боже мой! Да ведь это Айвенго! –
Крик Ровены. Но Седрик был нем,

Он забыл навсегда имя сына:
Слышал, он ведь предал  Короля.
И поверил, что поясом синим
Связан Ричард был, Джон – у руля.

– Да, Милорд, мое имя Айвенго!
Но не ты мой Король, а другой!
Я не предал его. Твои деньги?
Лучше смерть или келья с сумой!

Ты – подлец, интриган и кутила!
И храмовники – банда твоя
Этот слух средь народа пустила,
Чтоб забыла Бриттань Короля!

Сэр Бриан, Реджинальд, Де Мальвазен –
Стая псов, а не Рыцарей Храм!
Из них каждый – труслив и продажен
И дела их – сплошной стыд и срам!

Наш король – Ричард Львиное Сердце!
И, пока вы делили здесь трон,
Я, Айвенго – Лишенный наследства,
Рядом с ним был. Не в стае ворон.

Ошарашенный Джон так опешил,
Что велел подвести к ним коня.
Победителю, что стоял пешим,
Молвил он: – Дар прими от меня!

Desdechado - Лишенный наследства,
На коня вскочив, поднял копье.
Нет, не он, а принц Джон хотел бегства.
Победителю – бремя свое.

Не  спеша он арену объехал,
Всех красавиц – оставил ни с чем.
И их вздохи не счел он помехой,
Ибо знал, побеждал всех зачем.

За спиною осталась арена
И поверженных рыцарей шок,
 А пред ним была леди Ровена,
Королеве турнира – венок.

… Между тем, на опушке, у леса
Собирал своих вольных стрелков
Робин Гуд – добрый йомен, повеса,
Предводитель Шервудских  полков…

Черный Рыцарь, Отец Тук и Мельник,
Робин Гуд, де Браси, Ательстан,
Седрик Сакс и шут Вамба-бездельник,
И Айвенго с Ровеной – Роман…

Да, Ревекка – прекрасна…Блистала,
Помогая Айвенго, другим,
Не она Королевою стала,
А Ровена. Мечтала быть с ним.

И, хоть Седрик  хотел с Ательстаном
Обвенчать ее, - саксов союз
Там и рухнул. Любовь, без обмана,
Обвенчала их песнею муз…

Долго жили Айвенго с Ровеной,
И хранили их узы любви.
И для них – слаще не было плена,
Эти узы – они берегли.

Рыцарь -  жизнь посвятил Королеве.
Ричард – пал у стен замка Шалю,
Близ Лиможа. Айвенго – был первым.
Рыцарь Чести служил Королю…

05 марта 2006

*Если перед началом поединка
вызывать на бой соперника
ударом о его щит тупым
концом копья  - они дрались
 турнирными тупыми копьями.
Если острым концом (звонкий удар) –
в схватке применялось боевое оружие.


Рецензии
Очень,очень,очень понравилось!! Так легко читается, и просто видишь все происходящее! Спасибо Вам!!

Садовская 2   07.09.2017 19:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.