Генрих Гейне. Новый Александр
Король сидит в шатре, он пьёт
Шампанское; вне ссор, обид.
Когда шампанское он пьёт,
То глазки лезут из орбит.
Сонм рыцарей вокруг него,
Как Государственная Дума.
Король не «вяжет» ничего,
Но хочет речь вести из чума:
«С отрядом малым Александр
Великий покорил пространства.
Он подчинил себе весь Мир,
Но сам не устоял от пьянства.
После побед (на то война),
Закон войны – закон суровый,
Он напивался допьяна,
Не мог понять уже ни слова.
Я буду посильней, чем он.
Сумел, помыслив, разобраться:
С того, чем кончил Александр,
Должна работа начинаться!
В угаре пьяном ждёт успех
Мои геройские походы.
За кружкой кружку одолев.
Я одолею и народы!»
II
Сидит и болтает еле-еле,
Новый Александр на марше;
План покорения новых земель
Он излагает дальше:
«Лотарингия и Эльзас, известно мне,
Тянутся к нам сами снова;
Как за кобылой жеребец,
Как тЕлки за коровой.
Меня манит Шампань, чудный край,
Где гроздья волшебные зреют,
Чей сок просветлить нам поможет мозги,
И жизнь подсластить сумеет!
Здесь пробу талант мой военный пройдёт,
Недолго поход будет длиться;
Вылетят пробки, белая кровь
Из бутылок ручьём будет литься.
О геройстве моём слава прогремит
До звёзд, а может и выше!
Но цель моя в ином состоит –
Маршировать в Париже!
У Триумфальной Арки прекратить
Поход свой смогу я гордо:
Там оккупанты не будут платить
За вина любого сорта!
III
«Мой учитель, Аристотель мой,
Был попом далеко не в Париже;
В одной их французских колоний он
Носил белые брыжи*.
Позже, как философ, усреднил он
Все экстремы.
Боже правый! Он меня воспитал,
Как плод своей системы!
Я стал гермафродитом, вещью среднего рода,
Ни мясом, ни рыбой, ни тестом:
Среди экстремалов наших времён –
Какой-то дурацкой смесью.
Я не так уже глуп и не очень умён,
Не зол и не слишком приятен.
И если вчера шаг вперёд я прошёл –
Сегодня отход вероятен.
Я – просвещённый мракобес,
Ни жеребец, ни кобыла.
Одновременно радуюсь здесь,
Как Софоклу, так и дубине.
Иисус мне надёжа,
А Бахус - во всех делах мне подмога.
Утешенье ищу сразу у двоих
Экстремалов Бога!»
*брыжи - деталь одежды, жабо или складчатые манжеты.
Перевод с немецкого 26.07.11.
Der neue Alexander
I
Es ist ein Koenig in Thule, der trinkt
Champagner, es geht ihm nichts drueber;
Und wenn er seinen Champagner trinkt,
Dann gehen die Augen ihm ueber.
Die Ritter sitzen um ihn her,
Die ganze Historische Schule;
Ihm aber wird die Zunge schwer,
Es lallt der Koenig von Thule:
"Als Alexander, der Griechenheld,
Mit seinem kleinen Haufen
Erobert hatte die ganze Welt,
Da gab er sich ans Saufen.
Ihn hatten so durstig gemacht der Krieg
Und die Schlachten, die er geschlagen;
Er soff sich zu Tode nach dem Sieg,
Er konnte nicht viel vertragen.
Ich aber bin ein staerkerer Mann
Und habe mich klueger besonnen:
Wie jener endete, fang ich an,
Ich hab mit dem Trinken begonnen.
Im Rausche wird der Heldenzug
Mir spaeter weit besser gelingen;
Dann werde ich, taumelnd von Krug zu Krug,
Die ganze Welt bezwingen."
II
Da sitzt er und schwatzt, mit lallender Zung',
Der neue Alexander;
Den Plan der Welteroberung,
Den setzt er auseinander:
"Lothringen und Elsass, das weiss ich laengst,
Die fallen uns zu von selber;
Der Stute folgt am End' der Hengst,
Es folgen der Kuh die Kaelber.
Mich lockt die Champagne, das bessre Land,
Wo jene Reben spriessen,
Die lieblich erleuchten unsern Verstand
Und uns das Leben versuessen.
Hier soll sich erproben mein Kriegesmut,
Hier soll der Feldzug beginnen;
Es knallen die Pfropfen, das wei;e Blut
Wird aus den Flaschen rinnen.
Hier wird mein junges Heldentum
Bis zu den Sternen moussieren!
Ich aber verfolge meinen Ruhm,
Ich will auf Paris marschieren.
Dort vor der Barriere mach ich halt,
Denn vor den Barrierepforten,
Da wird kein Oktroi bezahlt
Fuer Wein von allen Sorten."
III
"Mein Lehrer, mein Aristoteles,
Der war zuerst ein Pfaeffchen
Von der franzoesischen Kolonie,
Und trug ein weisses Beffchen.
Er hat nachher als Philosoph
Vermittelt die Extreme,
Und leider Gottes! hat er mich
Erzogen nach seinem Systeme.
Ich ward ein Zwitter, ein Mittelding,
Das weder Fleisch noch Fisch ist,
Das von den Extremen unserer Zeit
Ein n;rrisches Gemisch ist.
Ich bin nicht schlecht, ich bin nicht gut,
Nicht dumm und nicht gescheute,
Und wenn ich gestern vorwaerts ging,
So geh ich rueckwaerts heute;
Ein aufgeklaerter Obskurant,
Und weder Hengst noch Stute!
Ja, ich begeistre mich zugleich
Fuer Sophokles und die Knute.
Herr Jesus ist meine Zuversicht,
Doch auch den Bacchus nehme
Ich mir zum Troester, vermittelnd stets
Die beiden Goetterextreme."
Свидетельство о публикации №111072605867
Какого года этот стих? До "Зимней сказки", или после?
Смелый был Гейне, отважный или, может, больше безрассудный? Можно понять, за что его любили в России: и стихотворцы, и народники, и марксисты, и читательницы всех возрастов. Видно за то, что он и в ненависти, и в любви жил страстями. И в политических симпатиях и антипатиях, думаю, тоже.
Скажу честно, стих оставил впечатление наспех сделанного. Мне теперь кажется (благодаря Вашим многочисленным переводам, позволившим ближе познакомиться с поэтом), что такие нередко встречаются у Гейне. Он был очень продуктивен, но не тщателен. Ранее я была знакома только с его лучшими стихами, поэтому даже подумать о таком боялась. Но ведь это вполне естественно для много пишущего автора. Образ прописан ярко, сатира смелая, но местами это больше походит на рифмованные строчки.
Но Вы правы: надо не приукрашивать, а переводить как есть (и что есть). Так мы освобождаемся от идолопоклонства, которое нигде не полезно.
В переводе Вашем есть, конечно, то, что не очень понравилось, но в целам - я оценила Ваш большой труд.
С уважением,
Рита
Марфи 02.08.2011 18:42 Заявить о нарушении
Рита, спасибо за рецензию! Это как раз тот случай, когда я старался
следовать в кильватере автора и не пытался что-то улучшить. Поэтому, если исходить с позиции стройности и благозвучности, перевод вышел не
самым красивым. Полностью согласен с Вашей оценкой. Не собираюсь никого
свергать с пьедестала, но по мере накопления материала возникают интересные параллели ("Утиная охота" Ал.Розенбаум - "Еврейские мелодии"
Г.Гейне. http://stihi.ru/2011/07/24/4319 "Евгений Онегин" Ал.Пушкин - "Когда и где" Вальтер фон дер Фогельвайде. http://stihi.ru/2010/12/03/6141
Если Г.Гейне Вам ещё не надоел (в моих переводах), то многие непрочи-танные Вами произведения находятся в папке(книге) Г.Гейне.пер.с нем.
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 02.08.2011 20:33 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 02.08.2011 20:42 Заявить о нарушении
Вот тот же «король-романтик» - Фридрих-Вильгельм IV под видом «нового Александра»:
Есть в Фуле король, шампанское пьет
Охотно он и обильно.
Когда ж свое он шампанское пьет,
Глаза наливаются сильно.
И рыцари тут же сидят вокруг -
То цвет исторической школы;
Тут фульский король начинает вдруг
Ворочать язык тяжелый: -
Когда Александр, греческий царь.
С своей дружиною малой
Весь мир прошел с победою встарь -
Он запил небывало.
Ведь жажду нагнали - что не было сил -
Все эти битвы и стычки;
Он насмерть упился, когда победил, -
Ведь пил он без привычки.
Но я - мужчина покрепче его
И дело ставлю иначе:
Чем он кончал, начинаю с того -
С питья я сразу начал.
Поход геройский под хмельком
Прекрасно удастся мне позже;
От кружки к кружке, шатаясь, потом
Возьму я над миром вожжи.
Аркадий Равикович 02.08.2011 20:53 Заявить о нарушении
Спасибо за время, что Вы потратили на поиски, чтобы была возможность сравнения. Обязательно буду ещё читать Ваши переводы.
Марфи 02.08.2011 21:01 Заявить о нарушении