Тебе давно нема на свiтi...

                Довільний переклад з російської:
                «Тебя давно на свете нет!»
                Жанна Безкорсая
                http://www.stihi.ru/2011/07/26/1227




Тебе давно нема на світі,
А в долі вигадки свої,
Вже впору відшукати ліки,
І заспокоїти думки.

Тебе давно нема на світі,
А ще зростають як полин,
В душі і в пам’яті печалі –
Мене вінчають з горем тим.

Тебе давно нема на світі,
Тривоги наче й не живі,
Життя, як дощ на бездоріжжі,
Як світло поїзда в імлі...

Тебе давно нема на світі,
Вже й доля загубила слід,
Чекати вже зреклась навік,
Лиш спогадів, сумний привіт...

Тебе давно нема на світі,
А я забута рину знов,
Туди, де ще жива любов,
Хоча й роками не зігріта...

                26.07.2011


Рецензии
Дорогой Иосиф! Очень понравился Ваш перевод, больше оригинала. Русский текст показался мне несколько сухим, не так "цепляет".

С пожеланиями дальнейших творческих успехов!

Чому Ви назвали переклад "довільним"? Вірніше на мою думку - просто
"вільний".

Аркадий Равикович   20.02.2012 11:36     Заявить о нарушении
Щиро дякую, Аркадій!
З повагою і найкращими побажаннями

Иосиф Пашковский   20.02.2012 12:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.