Г. Гейне. Лучилось море блеском странным
Лучилось море блеском странным
В лучах заката ало.
У рыбацкой будки, деревянной
Сидели мы, молчали.
Пришёл туман, рябь началась,
А чайки всё кружились;
А из твоих влюблённых глаз
Слёз ручейки катились.
Стекали на твою ладонь –
Я на песок спустился
И из руки, как из ковша
Солёных слёз напился.
С тех пор изжога терзает меня,
Душа от тоски умирает;
Вот так слезами женский пол
Жизнь барда отравляет.
Перевод с немецкого 24.07.11
14
Das Meer erglaenzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,
Wir sassen stumm und alleine.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Moewe flog hin und wider;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Traenen nieder.
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weissen Hand
Die Traenen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das ungluecksel`g:
Weib vergiftet mit ihren Traenen.
Свидетельство о публикации №111072401630