A birthday - перевод с англ

               
                Кристина Джорджина Россетти
                (1830 – 1894)
                "Именины сердца"

                Сердце моё - как озорная птичка
                Щебечет весело  у  самого пруда;
                Сердце моё - как яблони цветущей ветка
                Когда приходит щедрой осени пора;
                Сердце моё - как жемчуг в ожерелье
                Взращённый в глубине морского дна;
                Нет сердца радостнее в целом свете -
                Моя любовь ко мне пришла.

                Мне возведи dais* из шёлка, пуха,
                Из горностая меха, и придай пурпурный цвет;
                Резьбой искусной начерти плоды граната,
                Хвосты павлинов - перьев краше нет;
                Добавь серебряного, золотого винограда
                В листве, из  fleurs-de-lys* составь букет;
                Ведь у меня сегодня именины сердца -
                Моя любовь пришла ко мне.

                © Елена Дембицкая 2010г.

*dais - помост, возвышение в зале для трона, кафедры (франц.)
*fleurs-de-lys - геральдическая лилия (франц.)



     "A Birthday" 
by Christina Georgina  Rossetti 

               
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.

Изображение из Интернета - портрет Кристины Д. Россетти


Рецензии
Вдохновенно!...спасибо Вам большое!

Вадим Константинов 2   23.07.2011 18:09     Заявить о нарушении
Всегда рада :)))

Елена Дембицкая   23.07.2011 20:56   Заявить о нарушении