Фридрих Христиан Геббель 1813-1863. Я и ты

Недолго мы снились друг другу:
проснулись – и дальше в путь.
Живём для любви, чтоб снова
в вечной ночи утонуть.

Из снов моих ты ускользнула,
как я из твоих… Судьба.
Мы умираем однажды,
В другом теряя себя.

Дрожат две прозрачные капли
на лилии – и на дно
цветочной чаши стекают,
в дороге сливаясь в одно.

 ICH UND DU

 Wir trauumten voneinander
 Und sind davon erwacht,
 Wir leben, um uns zu lieben,
 Und sinken zurueck in die Nacht.

 Du tratst aus meinem Traume,
 Aus deinem trat ich hervor,
 Wir sterben, wenn sich eines
 Im andern ganz verlor.

 Auf einer Lilie zittern
 Zwei Tropfen, rein und rund,
 Zerfliessen in eins und rollen
 Hinab in des Kelches Grund.


Рецензии
Jurij, mir gefällt die Übersetzung! Ich mag eigentlich die Gedichte von Hebbel… besonders das hier….

Wie man das Heilige berührt:
Man will ihm selbst nicht geben,
Es ist genug, dass man es spürt,
So küsst' ich sie mit Beben,
Und that der Mund
Nicht Alles kund,
So brachte sie's zu Ende
In frommen Sinn
Zum Vollgewinn
Durch einen Druck der Hände!

Mit besten Wünschen

Olja

Солнышко Вечернее   22.07.2011 23:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! А я до этого дня вообще с ним не сталкивался:) Может быть, буду читать его дальше:)
С теплом,

Юрий Куимов   24.07.2011 16:54   Заявить о нарушении