Уолтер де ла Мер. Скрипач

Вольный перевод по мотивам произведения

WALTER DE LA MARE

A FIDDLER

Once was a fiddler. Play could he
Sweet as a bird in an almond tree;
Fingers and strings – they seemed to be
Matched in a secret conspiracy.
Up slid his bow, paused lingerly;
Music’s self was his witchery.

In his stooping face it was plain to see
How close to dream is a soul set free –
A half-found world; And company.

His fiddle is broken, Mute is he.
But a bird sings on in the almond tree.


Уолтер де ла Мэр. Скрипач


Жил - был скрипач. Играть он мог
Так виртуозно, - словно бог
Орфей! - иль птичка - просто шок:
В порыве пламенном смычок
То вверх взмывал, то плелся вбок;
В тон  жизнь его,  судьба и рок – 
Все под смычком! Но вышел срок, -
Не спас Христос, не внял Пророк:
Сломалась скрипка, занемог
Скрипач. Исчез его мирок... 
Пичужке внемлет тис и дрок.   


Рецензии
Очень хорошо...

Уходя от конструирования самого текста
а приближаясь ближе к смыслу
можно понять расслоение стиха
и тут возникает сложность о чем
он хочет сказать то что есть в словах
или в мыслях...
тогда выходит
понимать можно по разному
автора уже не спросишь...
значит есть свобода..
я понял вот так

Жил - был скрипач. Играл он сладко
как птаха в дереве миндальном . .
и будто сговорились пальцы со струнами
не расставаться, сбегая вверх и вниз
им видимо понравилась такая суетня
так чары музыки пленили.
и даже на его лице, немного глупом
написано-его мечта сбылась, она свободна.
До тех же кто внимал поблизости и в зале
еле дошло, что нет на скрипке струн
а он немой и птица за него поет
усевшись на миндальном дереве
в окошке
( извините быстро набил не проверяя)

иначе говоря...
Worlds may create rare images
Within their narrow bounds
Twas speechless childhood brought me these
As music may, in sound.

он же

Сергей Новожилов 3   22.07.2011 19:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Конечно, здесь есть о чем подумать. Я не понял эту строку о полумире и обществе (может быть еще и придет внятное представление) и решил остановиться на мысли о вечности жизни в широком смысле и относительной бренности социального, создаваемого людьми, например, культур, в частности, искусства, музыки. Интересная цитата.

Вячеслав Чистяков   23.07.2011 05:50   Заявить о нарушении
Можно сделать много вариантов..перевод позволяет...
Но видимо (я недостаточно знаю английский для переводов стихов, хотя говорю свободно)есть какие то указания на мизансцены, образы, иносказания, героев прошлого..но мб автор просто не вкладывал смысла и вот тогда, ваш вариант, добавление ваших мыслей, выиграет от этого
Я люблю добавлять от себя...это не издевательство, но в русском иногда больше возможностей для домысливания и тд

Сергей Новожилов 3   23.07.2011 12:59   Заявить о нарушении
Возраст текста ( подходит ли для Детгиза) можно проверить не на детях а на мячике, кидая его о земь..Жил-да был-скрипач -один - и тд
С Маршаками был "знаком", но в памяти по малолетсву каша..жили они на 3-й Фрунзенской...был не помню в чем, ног без шеи..

Сергей Новожилов 3   23.07.2011 18:40   Заявить о нарушении