Дождик. Перевод из Агавни Варткинаян

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО

         Из АГАВНИ ВАРТКИНАЯН

ДОЖДИК

Молния сверкнувшая подкралась,
Облачко ужалила змеёй –
Рассердилась тучка, испугалась,
Гром ведь разразился над землёй.

– Сгинь, исчезни! – облачко кричало
Молнии, сверкавшей в небесах.
– Не уйду, – ярясь, та отвечала, –
Ты уйдешь, изжалено, в слезах!..

Молния-змея, хвостом ударив,
Тучку-плаксу вынудив уйти,
Канула, но не в сиянье зарев –
В мутный дождь, поливший на пути.

... А детишки, ливень смехом встретив,
Струйки влаги подсобрав в горсти,
Закричали: «Мы тебя приветим,
Дождик, долгожданный, погости!

Дождик, поспеши к иссохшей травке.
Пусть растет коровкам сочный корм.
Молочка попьём мы на муравке,
Не вспугнут ни молния, ни гром.

Пробирайся, дождик, между тучек,
Мы тебя с утра до ночи ждём.
А как взглянет солнце, выслав лучик,
Пробежимся под слепым дождём!..»

1999

Вольный перевод  с армянского Кнарик Хартавакян

________________
А.С. Варткинаян (20.07.1918 – 05.04.2005). Чалтырская поэтесса, педагог, селькор, автор пяти поэтических книг на армянском и русском языках (в переводах И. А. Яворовской, Н. М. Егорова, К. К. Бобошко) и сборника газетных очерков «Я расскажу тебе...». Была членом литературной студии имени Р. Патканяна.


Рецензии
Дорогая Кнарик, замечательно Вы передали "ссору" тучки с молнией:)! И дальше тоже хорошо: живой и образный стих для детей и взрослых получился!
Спасибо Вам!
Наташа

Колесникова Наталья   14.01.2013 20:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья! Поздравляю Вас со Старым Новым годом и желаю всего наилучщего! Спасибо за добрые слова рецензии на перевод стихотворения "Дождик". За вывод "живой и образный стих для детей и взрослых получился!"

Всего светлого и доброго!

Кнарик Хартавакян   15.01.2013 19:35   Заявить о нарушении
И Вас поздравляю и желаю удачи в новом году!

Колесникова Наталья   15.01.2013 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.