Дождик. Перевод из Агавни Варткинаян
Из АГАВНИ ВАРТКИНАЯН
ДОЖДИК
Молния сверкнувшая подкралась,
Облачко ужалила змеёй –
Рассердилась тучка, испугалась,
Гром ведь разразился над землёй.
– Сгинь, исчезни! – облачко кричало
Молнии, сверкавшей в небесах.
– Не уйду, – ярясь, та отвечала, –
Ты уйдешь, изжалено, в слезах!..
Молния-змея, хвостом ударив,
Тучку-плаксу вынудив уйти,
Канула, но не в сиянье зарев –
В мутный дождь, поливший на пути.
... А детишки, ливень смехом встретив,
Струйки влаги подсобрав в горсти,
Закричали: «Мы тебя приветим,
Дождик, долгожданный, погости!
Дождик, поспеши к иссохшей травке.
Пусть растет коровкам сочный корм.
Молочка попьём мы на муравке,
Не вспугнут ни молния, ни гром.
Пробирайся, дождик, между тучек,
Мы тебя с утра до ночи ждём.
А как взглянет солнце, выслав лучик,
Пробежимся под слепым дождём!..»
1999
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
________________
А.С. Варткинаян (20.07.1918 – 05.04.2005). Чалтырская поэтесса, педагог, селькор, автор пяти поэтических книг на армянском и русском языках (в переводах И. А. Яворовской, Н. М. Егорова, К. К. Бобошко) и сборника газетных очерков «Я расскажу тебе...». Была членом литературной студии имени Р. Патканяна.
Свидетельство о публикации №111072007288
Спасибо Вам!
Наташа
Колесникова Наталья 14.01.2013 20:06 Заявить о нарушении
Всего светлого и доброго!
Кнарик Хартавакян 15.01.2013 19:35 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 15.01.2013 20:36 Заявить о нарушении