Г. Гейне. Когда по утрам подворье
Когда по утрам подворье
Твоё прохожу, как всегда,
То радуюсь я, малышка,
Увидев тебя у окна.
Твои тёмно-карие глазки
Пытливо вослед смотрят мне:
- «Кто ты, больной чужестранец,
Что ищешь в моей стране?»
«Я – поэт немецкий,
Известен в немецкой земле;
Называя имена лучших,
Вспоминают и обо мне.
Что мне там не хватало, малышка? –
Не хватает многим в немецком краю.
Называя худшие боли,
Назовут также и мою».
Перевод с немецкого 19.07.11.
13
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens voruebergeh,
So freut`s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"
"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."
Свидетельство о публикации №111071905930
И открывают Поэта с разных сторон, ведь Вы ещё переводите и то, что другие обходят стороной :)
Вдохновения Вам, счастья и успехов во всём.
С улыбкой. Ирина.
Ирина Ергер 23.07.2011 12:54 Заявить о нарушении
Надеюсь, я Вас не разочаровал, не говоря уже о Гейне...
С улыбкой
Аркадий Равикович 23.07.2011 18:33 Заявить о нарушении