Уистан Хью Оден Песнь в день Святой Цецилии

Уистан Хью Оден (1907 – 1973)

Песнь в день Святой Цецилии
Бенжамену Бриттену
I.

В саду тенистом голосом чистым,
Как лебедь черная в смертный час,
Так дивно пела святая дева,
И, ниспадая, песня лилась.
 
Орган сотворила дева святая,
Дабы в молитве несокрушимой
Взмывали звуки, прибой заглушая,
И разрывались под небом Рима.

И Афродита от восхищенья
Восстала из пены, песне внимая,
Как орхидея, по белой пене
В морской ракушке плыла нагая.

Очнулись, внимая волшебной песне,
Вернулись ангелы в мир, а звуки
Лились, и пламя в адовой бездне
Утихло, и стихли несчастных муки.

Приди, Цецилия, Дочь благая,
Всех музыкантов искрою тронь,
Ты снизойди к нам, разбереди нас,
В смертных вдыхая бессмертный огонь.
 
II.

Мне не взрасти,
Не обрести
Мне тени, чтобы
Бегством спастись

Грешить не в силах,
Ведь я – ничья,
Терзать любимых
Мне не дано.

Других познанье –
Мое крушенье,
Своим страданьем
Что изменю;

Игрою танцем
Был твой удел,
Тебе нужды нет
До прочих дел.

Не стану другою.
Любите такою.

III.

О слух, твои творенья не умрут,
Пространство времени и бремени не знает, –
Освободясь от юношеских пут,
Печаль сама себя там обретает,
Там предстает Надежда в странном виде:
Ей прежний облик чужд и ненавистен,
И Страх, рожденный в мире вечных истин,
Как зверь, здоров и целен – излечите
Больную нашу жизнь. Перемените!

О дети милые, беспечные, как птицы,
Ничтожные в неразберихе слов,
Вы все же продолжаете резвиться
Средь рухнувших разъятых языков,
Так радуясь безмерной пустоте
Своих ужасных дел: дитя, главой
Поникнув, плачь, позор слезами смой,
Плачь о невинности, о чистоте,
О жизни плачь, как о своей мечте.

Рыдания смычок исторгнет грешный
Из струн поющих скрипки безутешной.
Рыдай, дитя, позор слезами смой.
Закон взывает из сердец, как гром,
А разум спит, объятый зимним сном.
Жизнь может оказаться лишь мечтой.
О флейта, выдыхай благодаренье
Обретших в жизни лишь выздоровленье.
Воспой Свободу, не воздав ей дани.
О трубы, в вас беспечно дети дуют,
Когда внутри себя с врагом воюют.
Как розу, пронеси свое страданье.

Июль 1940
перевод Яна Пробштейна


Рецензии
очень красиво! Средняя часть - как тонкая нить между крайними, кажется, голос вот-вот угаснет, но нет, он вновь приобретает силу!

Улекса фон Лу   17.07.2011 18:04     Заявить о нарушении
Св. Цецилия, которая изобрела орган, - покровительница музыкантов, поэтому и стихотворение посвящено Бриттену.

Пробштейн Ян   17.07.2011 20:14   Заявить о нарушении