Генрих Гейне. Иоланта и Мария

H.Heine.(1797-1856).Yolante und Marie

1
Эти дамы в курсе дела,
Как поэта ублажить:
Для начала сытный ужин
Мне решили предложить.

Суп был просто превосходен,
Винами я восхищён,
А фазан был благороден.
Заяц – сливой начинён.

О поэзии немного
За столом я поболтал,
А как досыта наелся –
Поблагодарил и встал.

2
В кого мне по уши влюбиться,
В любовь, как в омут, очертя?
Румяна мать, как та девица.
А дочь – прекрасна, как дитя.

От белых рук, неискушённых,
Я взгляд не в силах отвести.
Но и от чёрных глаз матроны
Себя не спрятать, не спасти!

Так сердце, словно Буриданов
Осёл – решенья не найдёт:
Меж двух охапок сена вянет
И без утехи – пропадёт!

3
Бутылки пусты, ужин – выше похвал,
И дамочки порозовели...
В движении перья цветных опахал,
И в слежке они преуспели.

Как плечи белы! О, как груди нежны!
Как сердце от страха дрожало...
Со смехом нырнули в постели они,
До глаз подтянув одеяло.

Однако гардины не стали тянуть,
Невнятное мямлили что-то
И, спор не окончив, успели уснуть,
Оставив меня идиотом.

4
Юность быстро пролетает,
Но есть бодрости запас.
Руки смело обвивают
Бёдра стройные не раз.

Испугал таким движеньем
Многих дев и многих жён,
Но заслон всех ухищрений
Сладкой лестью побеждён.

Только, празднуя победу,
Мне на лоб ложится мгла:
Неужели моя юность
Окончательно прошла?

Перевод с немецкого 16.07.11.

Yolante und Marie

         1
Diese Damen, sie verstehen,
Wie man Dichter ehren muss:
Gaben mir ein Mittagessen,
Mir und meinem Genius.

Ach! die Suppe war vortrefflich,
Und der Wein hat mich erquickt,
Das Gefluegel, das war goettlich,
Und der Hase war gespickt.

Sprachen, glaub ich, von der Dichtkunst,
Und ich wurde endlich satt;
Und ich dankte fuer die Ehre,
Die man mir erwiesen hat.


           2
In welche soll ich mich verlieben,
Da beide liebenswuerdig sind?
Ein schoenes Weib ist noch die Mutter,
Die Tochter ist ein schoenes Kind.

Die weissen, unerfahrnen Glieder,
Sie sind so ruehrend anzusehn!
Doch reizend sind geniale Augen,
Die unsre Zaertlichkeit verstehn.

Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde,
Der zwischen zwei Gebuendel Heu
Nachsinnlich gruebelt, welch' von beiden
Das allerbeste Futter sei.


              3
Die Flaschen sind leer, das Fruehstueck ist gut,
Die Daemchen sind rosig erhitzet;
Sie lueften das Mieder mit Uebermut,
Ich glaube, sie sind bespitzet.

Die Schulter wie wei;, die Bruestchen wie nett!
Mein Herz erbebet vor Schrecken.
Nun werfen sie lachend sich aufs Bett,
Und huellen sich ein mit den Decken.

Sie ziehen nun gar die Gardinen vor,
Und schnarchen am End' um die Wette.
Da steh ich im Zimmer ein einsamer Tor,
Betrachte verlegen das Bette.


           4
Jugend, die mir taeglich schwindet,
Wird durch raschen Mut ersetzt,
Und mein kuehnrer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hueften jetzt.

Tat auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gefuegt;
Holder Zorn, verschaemtes Stocken
Wird von Schmeichelei besiegt.

Doch, wenn ich den Sieg geniesse,
Fehlt das Beste mir dabei.
Ist es die verschwundne, suesse,
Bloede Jugendeselei?


Рецензии
Интересные раздумья. Было в биографии Тютчева, кажется, подобное, когда он не мог выбрать между двух сестёр (насколько я помню биографию Фёдора Ивановича). А ведь Тютчев и Гейне были хорошо знакомы. Кажется, даже дружили. Уж нет ли там "русского следа"?
Перевод качественный, Аркадий. Точный во всех нюансах. Где-то чувственный, где-то шутливый. А как Вы с Буридановым Ослом хорошо управились:)

С успехом Вас!

Марфи   17.07.2011 22:37     Заявить о нарушении
Рита, добрый вечер! Огромное спасибо за квалифицированную оценку перевода. А я уж подумал, что моя агитация по части воскресного чтения не возымела никакого действия. Заглядывайте почаще, даже если нет желания в данный момент читать, Вы просто будете знать, что имеется нечто новенькое.
Гейне бывал частым гостем в семье Тютчевых, а вот где "наследил" Фёдор Иванович - это мне неизвестно.
С улыбкой и пожеланиями приятного вечера

Аркадий Равикович   17.07.2011 23:18   Заявить о нарушении