Эмили Дикинсон 816
Эмили Дикинсон № 816
Тех к Жизни пробуждает Смерть,
Кто продолжая мирно тлеть,
Жизнь провели на Тризне —
Лишь Смерть их воскресила к Жизни
Вариант:
Тех к Жизни пробуждает Смерть,
Кто продолжая мирно тлеть,
Не смог при Жизни жить и сметь —
Их к Жизни воскресила Смерть.
816
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become -
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.
Emily Dickinson
© Copyright:
Пробштейн Ян, 2011
Свидетельство о публикации №111071607055
Рецензии
Оба варианта чудесные, но второй мне нравится больше, жить и сметь - очень созвучно душе, писала об этом соотношении как-то, и не раз.))
Улекса фон Лу 19.07.2011 13:24
Заявить о нарушении
Он, строго говоря, вольный - я высказал то, что подразумевается, чего делать не рекомендуется, но очень захотелось.
Пробштейн Ян 19.07.2011 20:01
Заявить о нарушении
когда ты переводишь на заказ, то обычные требования - максимально близко к первоисточнику, даже в ущерб художественности? Или по-разному?
Улекса фон Лу 19.07.2011 20:10
Заявить о нарушении
Последние работы на заказ (венесуэльская, мексиканская и латышская поэзия - 3 антологии), я делал в 1985-7 гг, но уже тогда был "в законе" и мог отстаивать свои варианты. Снйчас не наказ приходится бороться и опять доказывать, что я не верблюд: в "Иностранке" приходилось бороться чуть ли не за каждую строчку, в итогк в одном месте они ради красивости оставили свой вариант и - извратили смысл (№6 2011).
Пробштейн Ян 20.07.2011 09:02
Заявить о нарушении
Работа, голубушка - сегодня мидтерм - промежуточный экзамен. вчера вычитывал переводы на весну 2012 года - так мы здесь живем.
Пробштейн Ян 20.07.2011 09:40
Заявить о нарушении
Понимаю! Сама много лет работала в жестком режиме, приходилось не по 9 часов работать, а по 10-11 довольно часто, да еще дома что-то делать.
Улекса фон Лу 20.07.2011 09:46
Заявить о нарушении