Franklin Pierce Adams. Bricks and Straw. Перевод
Эфемерность и реальность
От мусора веков вот стол мой чист,
Сверкает белизной бумажный лист,
Красива ручка и чернил полна,
И в доме воцарилась тишина;
Словарь поможет (там же масса слов)
Шедевры сочинять, теперь готов
К созданию великолепных строф,
Возвышенных (мне в том поможет Бог!)
Великих, незабвенных и живых,
Лиричных, событийных, заводных.
Слова, я слышал, надо подбирать,
Чтоб в рифме слоги стали совпадать;
Как Марлоу, могучею строкой
Я буду покорять весь род людской!
Увы, что получилось, мог создать
Ребенок, если в ручку ручку дать.
А как же Шелли, как же тот же Китс
Над словом власть имели без границ?
Не дай мне бог, чтоб как они я жил, -
Мне сочинять бы не достало сил!
Как Мильтон сносно все же мог писать? -
Мне проще умереть, чем так дерзать.
Как Чаттертон и Кольридж, и Вордсворт
Смогли творить, попав в круговорот
Страстей? Им, видно, приходилось ждать,
Пока не снизойдет к ним благодать.
Franklin Pierce Adams
Bricks and Straw*
My desk is cleared of the litter of ages;
Before me glitter the fair white pages;
My fountain pen is clean and filled,
And the noise of the office has long bee stilled.
Roget’s Thesaurus* is at my hand,
And I’m ready to do some work that’s grand,
Dignified, eminent, great, momentous,
Memorable, worthy of note, portentous,
Beautiful, paramount, vital, prime,
Stirring, eventful, august, sublime.
For this is the way, I have read and heard,
That authors look for the fitting word.
All of the proud ingredients mine
To build, like Marlowe*, the mighty line.
But never a line from my new-filled pen
That couldn’t be done by a child of ten.
Oh, how did Shelly and how did Keats
Weave magic words on the fair white sheets
Under conditions that were they mine,
I couldn’t bear? And I just resign.
Yet Milton* wrote passable literature
Under conditions I couldn’t endure.
Coleridge* and Chatterton* did their stuff
Over a road that I’d christen rough.
Wordsworth* and – soft! – could it be that they
Waited until they have something to say?
Примечания.
Bricks and straw – надежный строительный материал и нечто несущественное для целей строительства. Но и солома используется в производстве кирпичей (связано с выражением в «Исходе», - второй книге Ветхого завета).
Roget’s Thesaurus – тематический словарь синонимов.
Christopher Marlowe (1564-1593), поэт и драматург. “Marlowe’s mighty line” – из произведения “To the Memory of My Beloved Author, Mr. William Shakespeare” Бена Джонсона.
John Milton (1608 – 1674) (написал «Потерянный рай» будучи уже слепым).
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) – злоупотреблял опиумом.
Thomas Chatterton (1752 – 70) – покончил жизнь самоубийством, в бедности, не дожив до двадцати.
William Wordsworth (1770-1850) (игра слов worth - soft, soft как антоним rough; есть вероятность, что кроме этого имеется в виду еще и «безалкогольный» - с удивлением или сомнением).
Свидетельство о публикации №111071501432
Мне в целом понравился ваш перевод. Пожалуй, единственная претензия - много, больше, чем можно позволить в пределах одного стихотворения, глагольных и вообще "банальных" рифм (рифмуются слова, стоящие в одной грамматической форме): "живых - заводных - сухих - лихих" (!), "подобрать - совпадать", "создать - дать" (!), "писать - дерзать". Такие пары, по современным понятиям, обедняют текст, снижают его уровень. Стоит, на мой взгляд, над этим поработать.
С уважением, Марк.
Марк Полыковский 15.07.2011 10:16 Заявить о нарушении
Хорошего дня!
Вячеслав Чистяков 15.07.2011 10:29 Заявить о нарушении